1. Romae iter faceres, multa nova vidisti.

When you were on a journey in Rome, you saw many new things there.

2. familia Graeca habitabant.
When a family lives in Greece?

3. septem filii Niobae interfecti essent, tamen superba remansit.
When the seven sons of Niobe had been put to death, there remained great swelling words.

4. haec dixisset, miles e castris excessit.
When he said this, he left the soldier at the camp.

I need help translating these. I have filled in what I think the translations are.

1. Check verb tenses; otherwise, it's pretty close.

2. Completely re-think this one.

3. The first clause is OK, but what is the subject of "remansit"?

4. The first clause is OK, but what is the subject of "excessit?"

1. When you were on a journey in Rome, you saw many new things there. (Correct translation)

2. When a family lives in Greece? (Incorrect translation)
- Correct translation: "When they lived with a Greek family."

3. When the seven sons of Niobe had been put to death, there remained great swelling words. (Correct translation)

4. When he said this, he left the soldier at the camp. (Correct translation)

Looks like you did a pretty good job, but there's a small mistake in the second translation. If you need any further assistance or have any other questions, feel free to ask!

1. When you were on a journey in Rome, you saw many new things there. (Correct translation)

2. When a family lives in Greece? (Incorrect translation)
- Correct translation: "When the family was living in Greece."

3. When the seven sons of Niobe had been put to death, there remained great swelling words. (Correct translation)

4. When he said this, he left the soldier at the camp. (Correct translation)

1. When you were making a journey in Rome, you saw many new things there.

2. When the Greek family lived.

3. When the seven sons of Niobe had been killed, she remained proud.

4. When he said this, the soldier left the camp.

It seems like you have attempted to translate the sentences, but there are some mistakes. I can help you with the correct translations and explain how to break down the sentences.

1. Romae iter faceres, multa nova vidisti.
- : This is a conjunction that can mean "when," "although," or "since," depending on the context. In this sentence, it means "when."
- Romae: This is the locative form of "Roma," meaning "in Rome."
- iter faceres: This is the imperfect subjunctive form of "facio," meaning "you were making a journey."
- multa nova vidisti: This is the perfect indicative form of "video," meaning "you saw many new things."

Translation: When you were making a journey in Rome, you saw many new things there.

2. familia Graeca habitabant.
- : In this sentence, "" means "when."
- familia Graeca: This means "Greek family."
- habitabant: This is the imperfect indicative form of "habito," meaning "they were living."

Translation: When the Greek family was living.

3. septem filii Niobae interfecti essent, tamen superba remansit.
- : In this sentence, "" means "when."
- septem filii Niobae: This means "seven sons of Niobe."
- interfecti essent: This is the perfect subjunctive form of "interficio," meaning "had been put to death."
- tamen: This means "nevertheless" or "still."
- superba remansit: This is the third-person singular form of "remaneo," meaning "she remained proud."

Translation: When the seven sons of Niobe had been put to death, she nevertheless remained proud.

4. haec dixisset, miles e castris excessit.
- : In this sentence, "" means "when."
- haec dixisset: This is the third-person singular form of "dico," meaning "he said this."
- miles: This means "soldier."
- e castris excessit: This means "he left the camp." "E" here represents "from" or "out of."

Translation: When he said this, the soldier left the camp.