I have to translate this to indirect style is this correct?

Original:Pero cien años después, las personas negras todavía no son libres. Cien años
después, la vida de las personas negras sigue todavía tristemente atenazada
por los grilletes de la segregación y por las cadenas de la discriminación. Cien
años después, las personas negras viven en una isla solitaria de pobreza en
medio de un vasto océano de prosperidad material. Cien años después, las
personas negras todavía siguen languideciendo en los rincones de la sociedad
americana y se sienten como exiliadas en su propia tierra. Así que hemos
venido hoy aquí a mostrar unas condiciones vergonzosas.

Indirect:Pero cien años después, las personas negras todavía no iban libres. Cien años
después, la vida de las personas negras seguían todavía tristemente atenazada
por los grilletes de la segregación y por las cadenas de la discriminación. Cien
años después, las personas negras vivían en una isla solitaria de pobreza en
medio de un vasto océano de prosperidad material. Cien años después, las
personas negras todavía seguían languideciendo en los rincones de la sociedad
americana y se sentía como exiliadas en su propia tierra. Así que habían
venido hoy aquí a mostrar unas condiciones vergonzosas.

The past tense of son is eran.

No eran libres.
La vida segría (singular subject = singular verb)
Las personas seguían
AND ALSO se sentían

Sra

No ablo mucho ingles pero tu me puedes ensenar bebe si o no

The translation to indirect speech provided is mostly correct but could be improved in a few areas. Here is the corrected version:

Indirect: Pero cien años después, las personas negras aún no eran libres. Cien años después, la vida de las personas negras seguía tristemente atenazada por los grilletes de la segregación y las cadenas de la discriminación. Cien años después, las personas negras vivían en una isla solitaria de pobreza en medio de un vasto océano de prosperidad material. Cien años después, las personas negras seguían languideciendo en los rincones de la sociedad americana y se sentían exiliadas en su propia tierra. Así que habíamos venido hoy aquí para mostrar unas condiciones vergonzosas.

In indirect speech, the verb tenses are shifted one step into the past. So, "son" becomes "eran," "sigue" becomes "seguía," and so on.

Also, be careful with pronouns. In the original text, it is "we have come" (hemos venido), not "they have come" (habían venido).

Apart from these minor corrections, your translation to indirect speech is accurate. Great job!