Am I on the right path with my translation from English to French?

1. Anna says that they(masculine) have dinner at seven o’clock.
2. We think that we can eat lunch at twelve o’clock.
3 You (singular familiar form) can drink a glass of milk.
4. They (feminine) can loan me a pound of butter.
5.We need to take a kilo of green beans.
6.You (singular familiar form) need to lend Suzanne a dozen eggs.
7. We’re taking some eggs with salt and pepper.
8.Do you ( plural form) want some jam with bread?
9.They don’t want fries.
10. I don’t want any strawberry ice-cream.
11. I don’t drink any iced tea.
12. They drink coffee, but we drink juice.

1. Anna dit qu'ils dinent à sept o’clock.
2. Nous pensons que nous pouvons manger le déjeuner à douze o’clock.
3 Vous pouvez boire un verre de lait.
4. Ils peuvent me prêter une livre de beurre.
5. nous avons besoin de prendre un kilo d'haricots verts.
6. vous avez besoin de prêter une douzaine d'oeufs à Suzanne.
7. Nous prenons quelques oeufs avec le sel et le poivre.
8. vous faire veut quelque embouteillage avec le pain ?
9. ils ne veulent pas frisent.
10. Je ne veux pas de icecream de fraise.
11. Je ne bois pas de thé glacé.
12. Ils boivent le café, mais nous buvons le jus

Bonjour, Danielle! Yes, I am familiar with your textbook and in many ways it is a good one. At the moment I don't have a copy of it but I'll look. Most of my textbooks I donated to the local library because I needed to "downsize!"

Am I on the right path with my translation from English to French?

1. Anna says that they(masculine) have dinner at seven o’clock.
2. We think that we can eat lunch at twelve o’clock.
3 You (singular familiar form) can drink a glass of milk.
4. They (feminine) can loan me a pound of butter.
5.We need to take a kilo of green beans.
6.You (singular familiar form) need to lend Suzanne a dozen eggs.
7. We’re taking some eggs with salt and pepper.
8.Do you ( plural form) want some jam with bread?
9.They don’t want fries.
10. I don’t want any strawberry ice-cream.
11. I don’t drink any iced tea.
12. They drink coffee, but we drink juice.

1. Anna dit qu'ils dinent à sept o’clock. (AA = dîner) (o'clock = heures)
2. Nous pensons que nous pouvons manger le déjeuner à douze o’clock. (voc = déjeuner = to eat lunch) (o'clock = heures)
3 Vous pouvez boire un verre de lait. (singular familiar = tu = Tu peux)
4. Ils peuvent me prêter une livre de beurre. (They feminine = Elles)
5. nous avons besoin de prendre un kilo d'haricots verts. (parfait!)
6. vous avez besoin de prêter une douzaine d'oeufs à Suzanne. (singular familiar = tu = Tu as besoin)
7. Nous prenons quelques oeufs avec le sel et le poivre. ("some" is probably the "partitive" = des oeufs)
8. vous faire veut quelque embouteillage avec le pain ? (word order for question usually is verb + subject = Voulez-vous de la confiture) (**see NOTE at the end for review of the "partitive." and how to use a dictionary for vocabulary)
9. ils ne veulent pas frisent. (voc = pas de frites)
10. Je ne veux pas de icecream de fraise. (pas de glace aux fraises) (depending upon your text, another word for ice cream is "la crème glacée")
11. Je ne bois pas de thé glacé. (parfait!)
12. Ils boivent le café, mais nous buvons le jus (Probably ok without partitive since it doesn't say "some")

NOTE: 1) Review of Partitive: The idea of "some" or "any" with a noun is expressed in Frency by:

using the partitive article "du" (for masculine nouns), "de la" (for feminine nouns), or "des" (for plural nouns). For example, instead of saying "some eggs," you would say "des œufs."

2) Using a dictionary for vocabulary: When trying to find the correct translations for words, it is helpful to use a reliable French-English dictionary. This can help you find the most accurate translation and ensure that you are on the right path with your translation.

Overall, it seems like you are on the right path with your translation. However, I would recommend double-checking your grammar and vocabulary usage using reliable resources such as your textbook or a French-English dictionary to ensure accuracy.

1) Using "du" for masculine singular nouns:

- Ex: du lait (some milk), du café (some coffee)
2) Using "de la" for feminine singular nouns:
- Ex: de la confiture (some jam), de la glace (some ice cream)
3) Using "des" for plural nouns:
- Ex: des oeufs (some eggs), des haricots verts (some green beans)

It seems like you are on the right path with your translations, but there are a few minor corrections and adjustments to make. Here is the revised version:

1. Anna dit qu'ils dînent à sept heures.
2. Nous pensons que nous pouvons manger le déjeuner à midi.
3. Tu peux boire un verre de lait.
4. Elles peuvent me prêter une livre de beurre.
5. Nous avons besoin de prendre un kilo d'haricots verts.
6. Tu as besoin de prêter une douzaine d'oeufs à Suzanne.
7. Nous prenons des oeufs avec du sel et du poivre.
8. Voulez-vous de la confiture avec du pain ?
9. Ils ne veulent pas de frites.
10. Je ne veux pas de glace aux fraises.
11. Je ne bois pas de thé glacé.
12. Ils boivent du café, mais nous buvons du jus.

Overall, your translations are quite good! Just a few small adjustments, mainly related to word order and the use of appropriate articles. Keep up the good work!