is this correct?

nous voulons manger des épinards
but
nous ne voulons pas manger d'épinards

Thank you.

comprenez-vous bien le français??

car cela va être difficile pour moi de répondre à votre question en anglais.

je comprends meilleur français que je peux parler.

ok

ici "des" est le pluriel de l'article partitif.
l'article partitif est employé pour parler d'une quantité pas précise.
Ici "nous voulons manger des épinards", on parle d'une certaine quantité d'épinards mais ce n'est pas une quantité précise.
MAIS
La forme négative de l'article partitif est "de" ou "d'"
DONC
"nous voulons manger DES épinards" est correct
et
"nous ne voulons pas manger D'épinards" est aussi correct

Bien fait, tous les deux!!!

Mme

merci

Merci beaucoup

Yes, your sentences are correct.

In French, the first sentence "Nous voulons manger des épinards" means "We want to eat some spinach." Here, "des" is a partitive article used to indicate an unspecified or indefinite amount of something.

In the second sentence "Nous ne voulons pas manger d'épinards", the negation "ne...pas" is used to express "not." The construction "d'épinards" is used instead of "des épinards" because when negated, the partitive article changes to "de". Therefore, this sentence translates to "We don't want to eat spinach."

To better understand French sentence structures, it is helpful to study the rules for constructing negations and using articles accurately.