Could you please tell me whether the following French paragraph is correct? As in, do my verbs agree and is it grammatically correct?

Le Sacre-Couer est une eglise catholique a Paris. Il est tres beau, et tres grand. Au Sacre-Couer, vous pouvez prenez des visites et priez.

I'll send this to our French expert, SraJMcGin.

Thank you!

While you're waiting for Mme Sra, you could make a review on the following:

- If you abbreviate the church, you need to know what the omitted word (Basilique) is masculin or feminine.
If you mean the official name of La Basilique du Sacré Coeur, then you should change from Le to La Sacré Coeur. I prefer personally to use the complete name.
(for your information, here's a site, but not sure if this is what you're referring to:
http://www.sacre-coeur-montmartre.com/fr/index.html
)

- You need to learn to type the accents when you need to post a French text for correction. In French, a missing or incorrect accent is grammatically incorrect. If you don't know how to type the accents, ask Mme Sra.
église,..à Paris, .... très..

- There is inconsistency in the gender,
Le SC... une église...Il est ...beau..grand.

- Use infinitive after pouvoir, namely
... vous pouvez prenez et priez could use corrections.

Spelling of heart = Coeur (twice = beginning & end)

a without an accent is a verb (avoir) so this MUST have the accent grave = à
très must also have an accent grave (twice)
Here is a run-on sentence with 2 conjugated verbs "bumping" into each other. You are able (conjugated) TO MAKE (infinitive) = vous povez prendre

Now, if "vous pouvez" is the main verb, the last verb should also be an invinitive = you are able TO MAKE and TO PRAY = prier.

Sra (aka Mme)

I agree with Math-Mate about the full name: La Basilique du Sacré Coeur.

Sra (aka Mme)

Merci beaucoup!

Mme SraJMcGin, how do you type the accents? I do know that I am supposed to have the accents, I'm just not sure how to type them, and I was copying and pasting from my word document.

This is my corrected sentence:
La Basilique Sacre-Couer est une eglise catholique a Paris. Elle est tres belle, et tres grande. Au Sacre-Couer, vous pouvez prendre des visites et prier.
(with of course, the proper accents that I will add once I learn how to type them)

To determine whether the French paragraph is correct, we need to check the verb agreements and overall grammar.

1. "Le Sacre-Couer est une eglise catholique a Paris." - This sentence is grammatically correct, and the verb "est" (is) agrees with the subject "Le Sacre-Couer" (The Sacre-Couer).

2. "Il est tres beau, et tres grand." - This sentence is also grammatically correct, and the verb "est" agrees with the subject "Il" (It). The adjectives, "tres beau" (very beautiful) and "tres grand" (very big), agree in gender and number with the noun "Il."

3. "Au Sacre-Couer, vous pouvez prenez des visites et priez." - Here, we have two minor grammatical errors. First, we don't need the verb "pouvez" (can) in this sentence since we aren't directly asking for permission. Instead, we should simply say "Au Sacre-Couer, vous pouvez prendre des visites et prier." Second, the verb "prenez" (take) is not properly conjugated and should be changed to "prendre" (to take) to fit with the subject "vous" (you). So the corrected sentence should be: "Au Sacre-Couer, vous pouvez prendre des visites et prier."

To summarize, the corrected paragraph is:
"Le Sacre-Couer est une eglise catholique à Paris. Il est très beau et très grand. Au Sacre-Couer, vous pouvez prendre des visites et prier."