To say crusade in arabic means something awful compared to saying crusade in English, which means symply "an adventure or mission possibly of a religious manner

What is your question?

I agree......

To understand the difference in meaning between the word "crusade" in Arabic and English, we need to break it down linguistically and culturally.

In English, the word "crusade" has evolved to refer to a military expedition, particularly associated with the medieval Christian campaigns in the Middle East during the 11th to 13th centuries. Over time, its meaning has expanded to describe any vigorous or dedicated effort towards a cause or mission, not necessarily of a religious nature. The word has lost much of its original religious connotation in modern English usage.

However, in Arabic, the word "crusade" is translated as "حملة صليبية" (pronounced "halmah salibiya"), which embodies a stronger religious and historical context. The term is used to refer specifically to the historical period when Christian armies from Europe launched military campaigns against Muslim territories in the Levant. These military expeditions were seen as invasions and acts of aggression by the Muslim population. Consequently, the term "حملة صليبية" carries negative and painful associations in the Arab world due to the historical conflict and resulting consequences.

It is important to acknowledge that words can have nuanced meanings in different languages and cultures. Understanding cultural context and sensitivities is crucial when discussing certain topics, as words may carry different historical, political, or emotional undertones.