Could you please tell me if is this correct?

"Plusieur des grands magasins de New York ont...."
I have read elsewhere that after adverbs of quantity one uses DE; and also that if the (plural) noun is preceded by an adjective one uses DE instead of DES.
I am having real problems with DE and DES (when it come to the plural).
Thank you so much!

What I meant is: should it not have read: plusieurs DE grands magasins de New York ont...."

I am really confused when it comes to using De and Des for plural nouns.
Merci beaucoup pour m'aider.

I have read that one says:

"j'ai des amis" BUT "j'ai DE jeunes amis".
So, I though that it would be correct to say "plusieurs DES magasins" BUT
"plusieurs De grands magasins"
Is that correct or am I way off here?
Thanks again.

Thank you for using the Jiskha Homework Help Forum. Yes, "plusieurs DE grands magasins" because "de" is used in front of plural preceding adjectives. Didn't I give you the "chart" all about the Partitive and the use of "de" etc.? If you can't find it, I'll be happy to give it to you again.

Mme

P.S. Found it on March 7, 2008 at 11:14 p.m. (original posting)

The Partitive: the idea of "some" or "any" with a noun is expressed in French by:

de + the definite article of the noun.
de beurre frais = some (any) fresh butter
de la soie = some (any) silk
de l'herbe verte = some (any) green grass
des camions = some (any) trucks
_____________________________________________

de, without the article after a negative.
Je n'ai pas fait de fautes. = I didn't make any mistakes.
Il n'a guère d'amis. = He has hardly any friends.
_____________________________________________

de, without the article , when an adjective precedes a plural noun.
de vieux souliers = some old shoes
de longues rues = long streets
______________________________________________

de, with or without the areticle, when an adjective precedes a singular noun.
*du bon cidre OR
de bon cidre. = some good cider.

* This is the more common form in the spoken language in France today.

NOTE: 1. The words for "some" and any" must be expressed in French, and must be repeated before each noun even though they are often omitted in English.

Voulez-vous du poisson? Non, je préfère de la viande et des légumes. = Do you want some fish? No, I prefer meat and vegetables.

2. Special uses of the Partitive are:
a. The definite article is retained before an adjective in the plural when the adjective is considered part of the noun.
des jeunes filles = girls
des petits pains = rolls
des petits pois = green peas
b. After "ne...que" (only), de is used with the article, provided there is no adjective preceding the noun.
Nous ne lisons que des romans. = We read only novels.
c. After "sans" (without), "ne...ne...ne" (neither...nor), and expressions taking de, the partitive is omitted.
C'est un livre sans images. = It is a book without any pictures.
Nanette ne boit ni thé ni café. = Nancy drinks neither tea nor coffee.
As-tu besoin de billets? = Do you need (any) tickets?
______________________________________________

The idea of "some" or "any" is translated by "en" if the noun is omitted. "En," like personal pronoun objects, precedes the verb, except in affirmative commands.
A-t-il écrit ds lettres? = Has he written any letters?
Oui, il en a écrit. = Yes, he has written some.
Ecrivez-en. = Write some
______________________________________________

ADVERBS OF QUANTITY: Certain adverbns expressing quantity are followed by "de," without the article, before a noun.

assez de (enough), autant de (as much, as many), beaucoup de (much, many), combien de (how much, how many), combien de (how much, how many), moins de (less, fewer), peu de (little, few), plus de (more), que de (how much, how many, used only in exclamations), tant de (so much, so many), trop de (too much, too many)

Avez-vous assez de temps et d'énergie? = Have you enough time and energy?
Que de fois je l'ai grondé! = How many times I've scolded him!
_____________________________________________

There are other things with "de" but I doubt you are ready at this time.
Nouns of Quantity
Nouns of Material
Possession and Relationship with "de" = you might be ready for this; let me know (Le livre de Marie, etc.)

Thank you soooooooooooo much for the explanation. No, it must have been a different "Anonymous" you gave that chart to; I really appreciate your help!

I think I'm ready for "possession" and "relationship"; perhaps even for "nouns of quantity" and "nouns of material". I appreciate any help I can get. French is a beautiful language but it can be confusing sometimes.....

il y a une différence car il y a un adjectif qui est placé avant le nom

j'ai "des" amis
j'ai "de bons" amis

j'ai "des" voitures dans mon garage
j'ai "de" belles voitures dans mon garage.

So, I though that it would be correct to say "plusieurs DES magasins" BUT
"plusieurs De grands magasins"

ni l'un ni l'autre!
on dit "plusieurs magasins"

Merci beaucoup, Jean Paul; j'aime beaucoup la langue francaise - elle est très belle.

Merci beaucoup. Oui, je suis prêt pour

"possessions and relationships" et, peut-être, aussi pour "nouns of quantity" et "nouns of material".

I am sorry to bother you again, but actually the sentence that I was questioning came out of a French book. It said:

"Plusieurs des grands magasins de New York ont des succursales......."
I was questioning the "DES" in this case. As I understand it, it should have read: "Plusieurs DE grands magasins de New York....." because "magasins" is preceeded by "grands"

Merci!