Can I finish the mail with this sentence,

Thank you very much for your cooperation. Have a good Easter.
or
I take/seize the opportunity to wish you all the best for Easter.
Best regards,

I included a sentence I need to translate:
Last week we did an interview (also we went for an interview) for a music magazine.

I'd be more inclined to end the email like this:

Thank you very much for all your help. I wish you all the best for Easter.

Best regards,


------------------------

Last week, we went for an interview with the editor for a music magazine.

(or substitute "publisher" for "editor")

The point is that you interview with a person, not with a magazine!

Better: ... with the editor of a music magazine.

To finish the email, you can choose between either of the sentences you provided, depending on the tone and context you want to convey. Here's how you can decide:

Option 1: "Thank you very much for your cooperation. Have a good Easter."

This sentence is a polite and formal way to express gratitude and convey well-wishes for Easter. It can be used when you want to maintain a professional tone.

Option 2: "I take/seize the opportunity to wish you all the best for Easter. Best regards,"

This sentence conveys a more personal touch and shows that you are actively taking the opportunity to wish the recipient a happy Easter. It can be used when you want to sound more friendly and informal.

Regarding the sentence you would like to translate:

"Last week we did an interview (also we went for an interview) for a music magazine."

To translate it to another language, you would need to specify which language you want to translate it into. There are online translation tools like Google Translate that can help with the translation. Simply enter the sentence in the source language and select the desired target language, and the translation will be provided. Keep in mind that the accuracy of automated translation tools may vary depending on the complexity and nuance of the sentence.