May you please see if the Spanish translation is properly worded and grammatically correct based on what I am trying to say it in English?

Jorge Luis Borges is one of the great literary individuals of Argentina. He is a poet, essayist, and short-story writer. Born in Argentina on August 24, 1899, Borges spent several years in Europe as a child and was educated in English as well as Spanish. Educated in Switzerland, Borges recognized early that he would have a literary career. From the 1920s on he was afflicted by a growing hereditary blindness. In 1938 a severe head wound seemed to free his deepest creative forces. His blindness was total by the mid 1950s and forced him to abandon the writing of long texts and begin dictating his works. As an adult he returned to Argentina to write and work as a professor of English. Artistically rebellious, Borges wrote poems and stories which are imaginative and often puzzling, many of them vehicles for complex philosophical themes. His 1944 collection of short stories, Ficciones, is widely regarded as his masterwork. His work embraces the "chaos that rules the world and the character of unreality in all literature." He died on June 14, 1986.


Jorge Luis Borges es uno de los individuos de grandes literatos de la Argentina. Es poeta, ensayista y cuentista. Nacido en Argentina el 24 de agosto de 1899, Borges pasó varios años en Europa como un niño y fue educado en Inglés como en español. Educado en Suiza, Borges reconoció muy pronto que iba a tener una carrera literaria. Desde la década de 1920 en que fue afectado por una ceguera hereditaria en crecimiento. En 1938, una herida grave en la cabeza parecía más profundo libre a sus fuerzas creativas. Su ceguera fue total para los años 1950 a mediados y lo obligó a abandonar la escritura de textos largos y empezar a dictar sus obras. Como adulto regresó a la Argentina para escribir y trabajar como profesor de Inglés. Artísticamente rebelde, Borges escribió poemas y cuentos que son imaginativos y desconcertante a menudo, muchos de ellos los vehículos para los complejos temas filosóficos. Su 1944 colección de cuentos, Ficciones, es ampliamente considerado como su obra maestra. Su obra abarca el "caos que gobierna el mundo y el carácter de irrealidad en toda la literatura." Murió el 14 de junio de 1986.

Es un poeta...

fue educado en Ingles y en Español...
I think that's it. It looks great!

Aha! My favorite author! Hopefully you did NOT write this out in English first! That impedes the flow of the Spanish. So, let me look only at the Spanish.

Why not simply: "Es uno de los grandes literatos..." And "Es poeta" is correct because the noun is not modified.
Nacido en la Argentina...
inglés (not capitalized)
1920 en la cual (slightly more sophisticated)
How about: "una ceguera creciente"
pareció soltar sus fuerzas...
desde a mediados de los años 1950
profesor de inglés
how about perplejos (all adjectives must be masculine plural, just like the noun modified
Su colección de cuentos de 1944
considerada (modifying colección?)

¡buen trabajo!

Sra

Jorge Luis Borges es uno de los grandes literarios de Argentina. Es poeta, ensayista y cuentista. Nacido en Argentina el 24 de agosto de 1899, Borges pasó varios años en Europa cuando era niño y fue educado en inglés y en español. Educado en Suiza, Borges reconoció desde muy temprano que quería tener una carrera literaria. A partir de la década de 1920 comenzó a sufrir de una ceguera hereditaria progresiva. En 1938, una herida grave en la cabeza pareció liberar sus fuerzas creativas más profundas. Su ceguera se volvió total a mediados de la década de 1950 y esto lo obligó a abandonar la escritura de textos largos y a empezar a dictar sus obras. Ya como adulto, regresó a Argentina para escribir y trabajar como profesor de inglés. Borges fue un artista rebelde y escribió poemas y cuentos que son imaginativos y frecuentemente desconcertantes, muchos de ellos abordan temas filosóficos complejos. Su colección de cuentos de 1944, Ficciones, es ampliamente considerada como su obra maestra. En su obra, Borges abarca el "caos que rige el mundo y la naturaleza irreal de toda la literatura". Falleció el 14 de junio de 1986.

The Spanish translation is generally accurate and grammatically correct. However, there are a few areas where the wording could be improved for better clarity and flow. Here are the suggested revisions:

1. Instead of "individuos de grandes literatos," it would be more natural to say "grandes literatos" or simply "grandes escritores."

2. The sentence "Es poeta, ensayista y cuentista" can be rearranged to "Es poeta, ensayista y escritor de cuentos" for better clarity.

3. Instead of "una ceguera hereditaria en crecimiento," it would be clearer to say "una ceguera hereditaria que iba en aumento" or "una ceguera hereditaria progresiva."

4. The phrase "en que fue afectado por una ceguera hereditaria" can be rewritten as "en la que se vio afectado por una ceguera hereditaria" for better clarity.

5. The sentence "En 1938, una herida grave en la cabeza parecía más profundo libre a sus fuerzas creativas" can be revised as "En 1938, una grave herida en la cabeza pareció liberar sus fuerzas creativas más profundas."

6. Instead of "obligó a abandonar la escritura de textos largos," it would be clearer to say "lo obligó a dejar de escribir textos largos" or "lo obligó a dejar de lado la escritura de textos largos."

7. Instead of "y empezar a dictar sus obras," it would be clearer to say "y comenzar a dictar sus obras."

8. Instead of "Artísticamente rebelde," it would be more natural to say "Rebelde artísticamente" or "Artísticamente desafiante."

9. The phrase "desconcertante a menudo" can be revised as "frecuentemente desconcertante" for better word order.

10. Instead of "los vehículos para los complejos temas filosóficos," it would be clearer to say "vehículos de temas filosóficos complejos."

11. The phrase "Su 1944 colección de cuentos, Ficciones" can be revised as "Su colección de cuentos de 1944, Ficciones" for better word order.

12. Instead of "Su obra abarca el 'caos que gobierna el mundo y el carácter de irrealidad en toda la literatura,'" it would be clearer to say "En su obra, él explora el 'caos que rige el mundo y el carácter irreal de toda la literatura'."

With these revisions, the translation becomes more accurate and natural.