Is this correct?

He saw construction workers building new buildings and he thought they worked hard for their dream and the buildings represent hope and future.

Il a vu les travailleurs de construction de construire de nouveaux bâtiments, et il pensait les travailler fort pour leur rêves et les nouveaux bâtiments représentent l'espoir et l'avenir.

Thanks in advance.

Il a vu construire.....il pensait (was thinking) vs il a pensé (he did think) qu'ils travaillaient fort pour leur rêve (if they all ha the same dream, singular) e que les bâtiments.....

(Where you see ..... it is correct.)

Sra (aka Mme)

Merci beaucoup!

Thank you

Yes, the sentence "He saw construction workers building new buildings and he thought they worked hard for their dream and the buildings represent hope and future" is grammatically correct.

In the given French translation, "Il a vu les travailleurs de construction de construire de nouveaux bâtiments, et il pensait les travailler fort pour leur rêves et les nouveaux bâtiments représentent l'espoir et l'avenir," there are a few minor errors. Here is the corrected version:
"Il a vu les travailleurs de construction construire de nouveaux bâtiments, et il pensait qu'ils travaillaient dur pour leurs rêves, et que les nouveaux bâtiments représentent l'espoir et l'avenir."

To arrive at this corrected version, here's an explanation of the changes made:

1. "De" should be removed before "construire" because it is not necessary in this context.
2. "Les travailleurs" should be used instead of "les travailleurs de construction," which is redundant.
3. The verb "travaillaient" should be in the imparfait tense to match the past tense of "a vu" in the previous clause.
4. Instead of "les travailler," it should be "qu'ils travaillaient" to indicate that "they" (the construction workers) were working hard.
5. "Fort" should be changed to "dur" as it is the correct adjective to describe working hard.
6. "Pour leur rêves" should be changed to "pour leurs rêves" to agree with the plural possessive pronoun "leurs."
7. The sentence "les nouveaux bâtiments représentent l'espoir et l'avenir" is already correct.

Now the corrected French translation expresses the same meaning as the original English sentence.