How are these:

which one is better, your opinion counts.

His hungry sister...lego my egogh

How could I improve the wordings of this?

His wife's sister...Dont gogh

His wife’s sister...Time ta go

-vincent's wife.. let me gogh

I wanted to do ne with indigo, but I don't know.

Maybe: His indian friend obsessed with blue: Indi-Gogh: Does that make sense.
How could I improve this one, that is if it doesn't make sense.

Vincent’s used up model...take it and gogh

Which one do you think stands out more than the others?

As long as you haven't copied any from any website/email, I think you've done fine.

This type of thing is not easy, that's for sure.

=)

To improve the wordings of the given phrases, you can consider the following suggestions:

1. "His hungry sister...lego my egogh" can be improved to:
- "Vincent's starving sibling...let go of my egogh."
Explanation: The original phrase is a wordplay combining hunger and a famous painting. You can refine it by using "starving" instead of "hungry" to make it more explicit. Additionally, you can rephrase it as a command, adding the possessive form of Vincent's to indicate ownership.

2. "His wife's sister...Dont gogh" can be improved to:
- "His wife's sibling...She won't gogh."
Explanation: This phrase is rephrased to use "she won't gogh" instead of "don't gogh" to convey the meaning more clearly. The possessive form of "his wife's" is used as well.

3. "His wife’s sister...Time ta go" can be improved to:
- "His spouse's sister...It's time to gogh."
Explanation: The original phrase attempts to combine Vincent Van Gogh's name with the phrase "time to go." However, by using "gogh" instead of "go," it may not be clear to the reader. This rephrased version retains the wordplay while using proper grammar.

4. "Vincent's wife.. let me gogh" can be improved to:
- "Vincent's beloved...allow me to gogh."
Explanation: This phrase suggests Vincent's wife wanting to keep him close, but the wordplay could be improved by replacing "let me gogh" with "allow me to gogh" to make it more articulate.

5. "His Indian friend obsessed with blue: Indi-Gogh: Does that make sense?" can be improved to:
- "His Indian friend enticed by indigo: Indi-Gogh: Does that make sense?"
Explanation: This rephrased version adds clarity by using "enticed" instead of "obsessed," which portrays a stronger connection to the color blue. Additionally, "Indi-Gogh" can remain the same, and the question at the end asks for confirmation of understanding.

6. "Vincent’s used up model...take it and gogh" can be improved to:
- "Vincent's exhausted muse...take it and gogh"
Explanation: This revised version maintains the meaning while using the term "exhausted muse" instead of "used up model," which fits better in the context of Vincent Van Gogh's artistic inspiration.

Regarding which one stands out more than the others, it ultimately depends on personal preference. Each phrase has its own wordplay and creativity.