hi SraJMcGin,

My teacher has given us another French song to translate and I was hoping you'd be able to look over my English notes. Its another song by Corneille called "Avec Classe" and if your in a hurry, I've astericked (*) the phrases I am not too sure about.

Excuse-moi, je sais que d'autres avant moi ont fait le test
Et qu'ils n'ont pas aidé mes plans mais j'ten prie : reste !
Laisse-moi t'ouvrir la porte et prends ta veste, assieds-toi, rien ne presse
Quand je te vois, je le déduis de ton style : le flash laisse ton cœur froid
Et puis de toutes façons, tu sais, du cash moi j'en ai pas !
Mon angle est bien beaucoup plus subtil que ça, prends ton temps écoute-moi !
Quand je t'assure que...

My English Translation

Excuse me, I know that others before me have done the test,
And that they haven’t helped my plans but I pray: rest!
Let me open the door for you and take your coat, sit down, there’s no hurry
When I see you, I deduce your style: the flash leaves your heart cold (*)
And then of all the ways, you know, I don’t have cash (*)
My angle is more subtle than that, take your time and listen to me! (*)
When I assure you that

French Lyrics

C'est avec classe, que j'admire si tu l'permets à moi
Car c'est ta classe, qui m'attire et tu le sais, ce soir
C'est avec classe, que je te désire mais dans l'respect en tout cas
C'est avec classe et ça marche à chaque fois !

My English Translation

It’s with class that I admire you if you allow me (*)
For its with your class, which attracts me and you know it, tonight
It’s with class, that I desire you but respectfully in all cases
It’s with class and that works every time!

French Lyrics

Quand je t'ai vue, j'ai d'abord remarqué tes yeux avant tes fesses
[Nan] Ok j'avoue, c'est pas vrai je le confesse
Mais je ne suis qu'un homme c'est normal faut pas que tu stresses
Mais le plus important :
C'est que j'ai su reconnaître les mille et une choses qui te rendent complète
Ton charme commence où ton sex-appeal arrête.
Tu souris, tu me parles, c'est assez pour perdre ma tête !
Et c'est très sincèrement, que je te chante que...

My English Translation

When I saw you, I first saw your eyes before your “derriere”
No, Ok I admit that’s not true, I confess it
But I am only a man, its normal you must not stress about it (*)
But the most important
Its that I knew to recognise the thousand and one things which you left complete (*)
Your charm starts where your sex-appeal stops
You smile, you talk to me, its enough for me to lose my head
And its very sincerely that I sing to you that…

French Lyrics

Je m'adresse à mes gars, on leur doit au moins ça !
On a tous une sœur, et nos mères ont été jeunes une fois
Celui d'un autre avis que moi, c'est pas grave on t'en veut pas.
C'est une nouvelle école qu'un jour tu rejoindras

My English Translation

I myself told my guys, one must do at least that to them! (*)
One has a sister and our mothers were all young once
This is one other advice of mine, it is not serious one wants it of you not. (*)
It’s a new school that one day you will rejoin.

All your help is very much appreciated!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

=)

Bonjour! My eyes don't handle sliding up and down so I'm printing it out so I read it better. I'll be back in a bit!

Mme

je t'en prie = I beg of you; reste = stay

je le déduis de ton style = I deduce it from your style
de toutes façons = in any event

du cash moi j'en ai pas = I don't have any cash
bien beaucoup = quite/certainly more
take your time AND = there is no "and"

that I admire YOU = there is no "you"/ if you let me (same as allow)
For its WITH = there is no "with"
Instead of "respectfully" another choice is "in respect" in any case (singular )

j'ai d'abord remarqué = I noticed first
its normal = needs a hyphen = it's
que te rendent complète = make you complete

Je m'adresse = not TOLD but tell (Present tense)
on leur doit au moins ça = one owes them that at least (OR at least that)
were ALL young once = there is no "all"
On a tous une soeur = We all have a sister
Celui d'un autre avis que moi = Ths/that from another's advice than mine

I think that's it!

Mme

Rather than " one wants it of you not" how about "one doesn't want it of you

Hopefully you won't miss the "new post" for you!

Mme

sbtuarzcx wzqajgvcs kcqo ifvsrcj ixrv guzep qoba

Hello! I'd be happy to help you with your English translation. Here are some suggestions for the phrases you asterisked (*):

1. "The flash leaves your heart cold" - This can be interpreted as "the flashy/ostentatious style leaves your heart indifferent" or "the flashy style doesn't impress you emotionally." You can choose a wording that conveys the idea in the most natural way.

2. "I don't have cash" - This line suggests that the speaker doesn't have a lot of money. You can simplify it by saying "I don't have much cash" or "I'm not rich," depending on the context.

3. "My angle is more subtle than that, take your time and listen to me!" - The speaker implies that their approach is more refined or sophisticated. You can rephrase it as "My approach is more nuanced, so take your time and listen to me!" or something similar.

4. "It’s with class that I admire you if you allow me" - This phrase can be understood as "I admire you with respect and sophistication, if you let me." You can express this by saying "I admire you with grace and respect, if you allow me."

5. "But I am only a man, its normal you must not stress about it" - This line suggests that the speaker's behavior is typical for a man. You can rephrase it as "But I'm just a man, it's normal, don't stress about it" or something similar.

6. "Its that I knew to recognize the thousand and one things which you left complete" - This line could mean that the speaker has recognized many unique qualities about the person, which make them whole or complete. You can say "It's that I recognized the countless things that make you whole" or "It's that I recognized the multitude of things that complete you."

7. "This is one other advice of mine, it is not serious one wants it of you not" - This phrase seems a bit unclear. It might mean that the speaker is giving advice, but it is not mandatory or doesn't have to be taken seriously. You can rephrase it as "This is another piece of advice from me; it's not something you have to take seriously" or something similar.

I hope these suggestions help! Let me know if you have any other questions or need further assistance.