Magister officiorum haec alteri puero dabat.

Latin to English.

Magister = nominative, singular -- must be the subject.

officiorum = genitive plural, clearly connected to magister ~~> master of ceremonies??

haec = these (these what?)

alteri puero = dative singular -- to another boy

dabat = 3rd person singular verb in imperfect tense.

You really need to present this in context, in its whole paragraph, at least. In isolation like this, it's hard to tell what "haec" means or who "alter puer" is.

The master of ceremonies was giving these to another boy.

??

To translate the Latin phrase "Magister Officiorum haec alteri puero dabat" into English, we can break down the sentence and analyze the meaning of each word. By doing so, we can obtain a better understanding of the phrase.


- "Magister Officiorum" means "Master of the Offices". This refers to a high-ranking official in the Roman Empire who was in charge of overseeing various administrative tasks.
- "haec" means "these". It is a demonstrative pronoun that refers to something previously mentioned or easily understood.
- "alteri" means "to another". It is a form of the adjective "alter," which means "other" or "another".
- "puero" means "boy" or "child". It is a noun indicating a young male.
- "dabat" means "was giving" or "was giving away". It is the third-person singular imperfect tense form of the verb "dare," which means "to give".

Putting it all together, the phrase can be translated as "The Master of the Offices was giving these to another boy."

It is important to note that translations can vary depending on the context or specific usage of the words, so this translation is based on the most common interpretations of the words provided.