Can someone check my work?

English:
My cousin came over to play.
We were running around the living room.
My brother and cousin crashed into each other.
And my brother cut the corner of his eye open.

Spanish:
Mi primo vino a casa jugar.
Fuimos correr alrededer de la sala.
Mi hermano y mi primo chocaron contra el uno al otro.
Y mi hermano cortó la comisura de los párpados (open)

Just need to check if my Spanish is correct.

Muchas Gracias!

the first two sentences are wrong :

mi primo vino a mi casa para jugar.
nostoros estamos corriendo alrededor de la sala.

or vino a jugar

Nosotros estábamos corriendo alrededor de la sala
Mi h ermano y mi primo se chocaron uno contra el otro
Y mi hermano se cortó abriendo.....del ojo (not párpados).

Sra

Sure, I can help you check your Spanish translation. Here's a breakdown of each sentence in your translation:

1. "Mi primo vino a casa jugar." - This means "My cousin came to play at home." The correct form should be "Mi primo vino a casa para jugar."
2. "Fuimos correr alrededer de la sala." - This translates to "We were running around the living room." The correct phrasing should be "Estábamos corriendo alrededor de la sala."
3. "Mi hermano y mi primo chocaron contra el uno al otro." - This sentence means "My brother and cousin crashed into each other." It is mostly correct, but a more natural way to phrase it would be "Mi hermano y mi primo chocaron entre sí."
4. "Y mi hermano cortó la comisura de los párpados (open)." - This translates to "And my brother cut the corner of his eye open." It is grammatically correct, although a more common expression for "corner of the eye" in Spanish is "rabillo del ojo."

Overall, your Spanish translation is mostly correct, with a few minor adjustments needed. Here's the corrected version:

Spanish:
Mi primo vino a casa para jugar.
Estábamos corriendo alrededor de la sala.
Mi hermano y mi primo chocaron entre sí.
Y mi hermano cortó el rabillo del ojo.

¡De nada!