This is due at 11 am

thanks again

Is thetitle correct - any more mistakes - also did not understand your last comment in the betterment - please explain?

La bibliografía de Dolores Huerte

Dolores Huerta es 76 años y tiene problemas de salud. Ella nació en Dawson, New México Cuando ella comenzó su trabajo de la unión en California en 1955, ella dejó su trabajo como profesor porque ella fue divorciada con siete niños. Ella tenía eventualmente un total de once niños. Huerta trabaja incansablemente a favor de los trabajadores más pobres del país. En 1960 junto con César Chávez ella organizó el boicoteo de la uva en apoyo de trabajadores de campo. Ella cofundó con Chávez el sindicato de trabajadores unido de la granja. Ésta es la unión más grande de los trabajadores de granja de los Estados Unidos. Huerta participó y llevó las huelgas y los boicoteos de hambre organizados por Chávez contra los negocios que explotaron a trabajadores de granja. Huerta negoció el primer contrato colectivo después del éxito del boicoteo en 1966. En una demostración de los trabajadores de granja en San Francisco en 1988, Huerta fue batida brutal por la policía que rompió varios de sus costillas y su brazo. Junto con César Chávez, ella llevó protestas y huelgas de hambre en apoyo de los recogedores de la uva y de la lechuga, y fue encarcelada 22 veces para los actos de la desobediencia civil. Durante muchos años Huerta ha hecho un impacto enorme en la mejora de las vidas de millares de trabajadores de granja migratorios.

Correct the title to Huerta.

DH tiene 76 años
como profesor = profesora
bataqlla brutal = brutalmente (adverb)
en la mejora = I had already corrected th at to mejoramiento

Sra

The title "La bibliografía de Dolores Huerta" translates to "The bibliography of Dolores Huerta." While the translation is correct, the term "bibliografía" typically refers to a list of sources used in a written work, such as a research paper or book. If you meant to say "biografía" which means "biography," then the title should be "La biografía de Dolores Huerta" instead.

As for mistakes in the text, here are a few corrections:

- In the sentence "Dolores Huerta es 76 años," it should be "tiene 76 años" to indicate her age.
- Instead of "su trabajo de la unión," it should be "su trabajo en la unión" to mean "her work in the union."
- In the sentence "porque ella fue divorciada con siete niños," it should be "porque ella estaba divorciada con siete niños" to indicate her marital status at that time.
- Instead of "Ella tenía eventualmente un total de once niños," it should be "Ella tuvo eventualmente un total de once niños" to indicate the number of children she eventually had.
- Instead of "los trabajadores más pobres del país," it should be "los trabajadores más pobres del país" to match the gender with the word "trabajadores."

Regarding the last comment about "betterment," it seems that there might have been a misunderstanding. The term "betterment" generally refers to the improvement or enhancement of something. If you have any more specific questions or concerns, please let me know, and I'll be happy to assist you further.