"Je te remercie pour tout que vous avez fait pour moi pendant ces quatre annees passees"

Does the last part of this sentence translate correctly to "during the last four years years?" thanks

Yes. That's how I read that sentence.

But, please check back for Sra's expert opinion.

Another way I'd put the last part: <pendant ces quatre dernieres annees> Omitting 'passees'.

Also in French once "te" or "tu" is used it must be contiuous. The correct way to say this phrase would be: "Je te remercie pour tout ce que tu as fait pour moi pendant ces quatre dernieres annees."

Thank you, Delanour.

But don't forget the accents!

dernières années!

Sra (aka Mme)

The last part of the sentence, "pendant ces quatre années passées," translates to "during these past four years." It refers to a period of time in the past and not specifically the "last" four years. To translate it as "during the last four years," you would use a different wording like "pendant les quatre dernières années."