This is the english version:

She targets men.
She gives them the kiss of death.
Her favourite targets are lying, cheating boyfriends and husbands

The french translation I got online is:

Elle cible des hommes. Elle leur donne le baiser de mort. Ses cibles préférés couchent, triche des amis et des maris.

Can you please see if this is correct? Because last time I used the online translator, my teacher said it was wrong since you're not suppose to translate word for word. Please Help. Thanks.

P.S. Just in case you're wondering this is for a horror movie ad.

Thank you for using the Jiskha Homework Help Forum. Never NEVER use an online translator. They never work because they can not pick up the "nuances" if a language. There is only one way to "translate" and that is NOT literally, or word for word, because that never works either!

Here is how to use a dictionary: 1. Write down the English word. 2. Look up ALL the possible translations in French. 3. Now look up each French word for the primary English meaning. You will have lots of surprises. 4. Select the BEST word based on the context, or exactly how the word is to be used. There are many French idioms and always SIMPLIFY, trying to use what you have already learned. Accept the fact right now that you will NEVER be able to say exactly what you want to say in another language, so use synonyms, etc. The important thing is to convey the idea.

This is the english version:

She targets men.
She gives them the kiss of death.
Her favourite targets are lying, cheating boyfriends and husbands

The french translation I got online is:

Elle cible (absolutely not because this is a NOUN and you need a verb = makes a target of = fait une dible) des hommes. Elle leur donne le baiser de mort. Ses cibles prÈfÈrÈs (???préférées sont : mentir, tricher/frauder les bons amis et les maris.) couchent,(this is LIE as in go to bed!) triche des amis et des maris.

Can you please see if this is correct? Because last time I used the online translator, my teacher said it was wrong since you're not suppose to translate word for word. Please Help. Thanks.

So the french translation would be:

Elle fait une dible des hommes.
Elle leur donne le baiser de mort.
Ses preferees sont: mentir, tricher/frauder les bons amis et les maris.

Right?

Thank you for getting back to us: Check the spelling "dible" in line one. Don't forget the accent marks on préferées and you were to choose whether you liked "tricher" or "frauder" best. In the last line you forgot "cibles?"

Thank you for your question, and I apologize for any confusion caused by the previous response. Let's evaluate the French translation you obtained:

Elle cible des hommes. Elle leur donne le baiser de mort. Ses cibles préférées couchent, triche des amis et des maris.

The translation you provided has a few errors and inaccuracies. Here's a revised version:

Elle fait des hommes sa cible. Elle leur donne le baiser de la mort. Ses cibles préférées sont les petits amis et les maris menteurs et trompeurs.

"Elle fait des hommes sa cible" translates to "She makes men her target," which captures the intended meaning of "She targets men."

"Elle leur donne le baiser de la mort" translates to "She gives them the kiss of death," accurately capturing the original phrase.

"Ses cibles préférées sont les petits amis et les maris menteurs et trompeurs" translates to "Her favorite targets are lying and cheating boyfriends and husbands," which conveys the intended meaning correctly.

To improve the translation, I've made a few changes based on idiomatic usage and better word choices. Remember, translation is not always literal, and it's important to consider the context and nuances of both languages. I hope this helps!