I need someone to check my translations.

1.) Graeci accipiuntur ab incolis, quorum cibus est bonus.
They are taken from the inhabitants of the Greeks, of which the meat is a good man.
2.) Illi (Those men), quibus lotophagi cibum donant, semper in terra manere cupiunt.
They, which Lotophagi donate food always want to stay on the ground.
3.) Viri, qui lotum edunt, neque patriam neque familias memoria tenent.
The men, who have been washed of their rebound, nor his country, nor their families hold in the memory.
4.) Viri ad navem, qua ad terram lotophagorum navigaverunt, non redeunt.
To their ship, they came to the land of which I, can no longer return.

Instead of translate.google.com's idiocy, consider this:

Graeci accipiuntur ab incolis, quorum cibus est bonus.
The Greeks have been received (taken in) by the inhabitants whose food is good. (who have good food)

(The inhabitants, whoever they were, practiced the ancient virtue of guest-friendship. In the ancient world, there weren't hotels, so travelers depended on the hospitality of people who lived along the way, wherever they were going. It sounds to me as if the Greeks had been traveling and were hungry, and some people who had good food took them in, fed them, and gave them a place to stay.}

1) The correct translation of the first sentence would be: "The Greeks are received by the inhabitants, whose food is good."

To check your translation, you can:
- Break down the sentence into smaller parts.
- Identify the subject, verb, and object of the sentence. In this case, the subject is "Graeci" (Greeks), the verb is "accipiuntur" (are received), and the object is "ab incolis" (by the inhabitants).
- Analyze the subordinate clause. "Quorum" refers to "incolis" (inhabitants) and modifies "cibus" (food), so it means "whose".

2) The correct translation of the second sentence would be: "Those men to whom the lotophagi give food always desire to remain on land."

To check your translation, you can:
- Look for subject-verb agreement. In this case, "Illi" (those men) is the subject, and "cupiunt" (desire) is the verb.
- Understand the indirect object. "Quibus" means "to whom" and refers to the men receiving the food from the lotophagi.

3) The correct translation of the third sentence would be: "The men who eat lotus neither remember their homeland nor their families."

To check your translation, you can:
- Identify the subject and verb. In this case, the subject is "Viri" (men), and the verb is "tenent" (remember).
- Understand the subordinate clause. "Qui" refers to "viri" (men) and modifies "lotum" (lotus).

4) The correct translation of the fourth sentence would be: "The men do not return to the ship by which they sailed to the land of the lotophagi."

To check your translation, you can:
- Identify the subject and verb. In this case, the subject is "Viri" (men), and the verb is "redeunt" (return).
- Analyze the prepositional phrase. "Ad navem" means "to the ship," and "qua" means "by which" referring to the ship.

Given the fact they are teaching 'college' Latin to highschoolers and it isn't even the Latin that is used by the science community. They took a dead, but established language that hasn't changed and made it into a new language. One of the lessons had idioms! Why would we need to learn slang for a language that is today only used for science and math? I literally only took it so I could understand my science better and they made a different language and put it under the guise of Latin. The exact reason it is used for those fields is because it hasn't changed for a few thousand years. Hell, my mom took three years of Latin in high school and she doesn't even know what they're talking about. Which in turn why would you be teaching something that's 'college' level in high school? I mean sure it's been a little over 30 years, but given the fact Latin is a dead language, it shouldn't have changed at all in 2000 years let alone 30. They are teaching it as if it's changing like the other languages, not like how it is. If you're wondering, no it has not helped me with my science. I'm trying to learn the language of science, not something made up. Even if it wasn't made up, you still should state in the description of the class of inform the students that this is 'college' level, not high school level.

These are utter nonsense. You've been depending on Google translate instead of learning and applying meanings on your own.

=(