Pourriez-vous me dire, s'il vous plait, quand on dit "demeurer" et quand "habiter"?

je demeure (à) Paris ?
j'habite (à) Paris ?

Merci beaucoup!

one more question, please.

Do I need to say "il veut me dire..."
or could I also say "il me veut dire..."

Thank you

Beginning with "il veut me dire" = he wishes to say TO ME...The object-pronoun is the object of the infinitive. vs "il me veut dire..." = He wants ME to say... Now the object is the object of the verb wish/want. See the difference?

demeurer = to reside, dwell; to stay, remain

habiter = to live in, in habit; to live, reside

So it will be your choice! They are synonyms. Possibly it's easier to say "habiter" so you might hear it more.

Sra (aka Mme)

Merci beaucoup!!

Bien sûr! Les mots "demeurer" et "habiter" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour dire "vivre" ou "résider" dans un endroit. Cependant, il y a une légère différence de ton entre les deux.

Le verbe "demeurer" est plus formel et peut donner une impression de stabilité ou de long terme. Il est souvent utilisé pour indiquer une résidence permanente, un domicile fixe. Par exemple, si vous dites "Je demeure à Paris", cela signifie que vous vivez à Paris de manière permanente, que vous y avez votre lieu de résidence principale.

D'un autre côté, le verbe "habiter" est plus courant et peut être utilisé dans des contextes plus informels. Il peut indiquer un lieu de résidence temporaire, ou simplement le fait d'être présent dans un endroit. Par exemple, si vous dites "J'habite à Paris", cela indique également que vous vivez à Paris, mais cela peut impliquer une résidence moins permanente ou une période de résidence plus courte comparée à l'utilisation du verbe "demeurer".

En résumé, "demeurer" est plus formel et souligne une résidence permanente, tandis que "habiter" est plus informel et peut être utilisé pour indiquer une résidence temporaire ou plus éphémère.

J'espère que cela répond à votre question. N'hésitez pas à me demander si vous avez besoin de plus de précisions!