I am so sorry SraJMcGi but i have the other half of my project that i just finished. Do you mind checking if i have translated it correctly. Your help is greatly appreciated.

1.)Secondly, the culture.
- Deuxièmement, la culture.

2.)Djiboutian attire reflects the region’s hot and arid climate. Men wear a loosely wrapped white cotton robe called a tobe and women typically wear the dirac.
- Le vêtement djiboutien reflète le climat chaud et aride de la région. Les hommes utilisent une robe longue blanche lâchement enveloppée de coton appelée un tobe et les femmes portent typiquement le dirac.

3.)The history of Djibouti is recorded in poetry and in songs of its nomadic people and goes back thousands of years to a time when Djiboutians traded hides and skins for the perfumes and spices of ancient Egypt, India, and China.
- L'histoire de Djibouti est enregistrée dans la poésie et dans les chansons de ses personnes nomades et retourne des milliers d'années à un moment où les cuirs et les peaux commercés par Djiboutiens pour les parfums et les épices de l'Egypte, de l'Inde, et de la Chine antiques.

4.)The Somali oral traditions include an array of poetry and proverbs, much of it devoted to the lives of Sufi saints. Afar oral literature is more musical, and comes in many varieties, including songs for weddings, war, praise and boasting.
-Les traditions orales somaliennes incluent un choix de poésie et les proverbes, une grande partie ont consacré aux vies des saints de Sufi. La littérature loin orale est plus musicale, et vient dans beaucoup de variétés, y compris des chansons pour des mariages, la guerre, l'éloge et la vantardise.

5.)The tanbura is one of the most popular instruments.
- Le tanbura est l'un des instruments les plus populaires.

6.)Football, tennis and running are Djibouti’s main sports. The most well-known Djiboutian athlete is the retired marathon runner Djama Robleh.
- Le football, le tennis et le fonctionnement sont les sports principaux de Djibouti. L'athlète djiboutien le plus bien connu est le coureur de marathon retiré Djama Robleh.

7.)In the cities, the diet is influenced by Italian and other European foods. A notable feature of the diet is the consumption of the light narcotic leaf qat.
- Dans les villes, le régime est influencé par l'Italien et d'autres nourritures européennes. Un dispositif notable du régime est la consommation du qat narcotique léger de feuille.

8.)Stew, Lentils and Banana Fritters are also some of this countries traditional foods.
- Le ragoût, les lentilles et les beignets de banane sont également une partie de ces les nourritures traditionnelles de pays.

9.)Lastly, the connection with France.
- Pour finir, le connexion avec la France.

10.)Djibouti was owned by France between 1843 and 1886.
- Djibouti a été possédé par la France entre 1843 et 1886.

11.)Originally known as French Somaliland, the colony voted in 1959 and 1967 to remain under French rule.
- À l'origine connu en tant que Somaliland français, colonie votée en 1959 et 1967 pour rester selon la règle française.

12.)It was renamed the Territory of the Afars and Issas in 1967 and took the name of its capital city on June 27, 1977, when France transferred sovereignty to the new independent nation of Djibouti
- C'a été retitré le territoire de l'Afars et de l'Issas en 1967 et a pris le nom de sa capitale le 27 juin 1977, quand la France a transféré la souveraineté à la nouvelle nation indépendante de Djibouti

3.)The history of Djibouti is recorded in poetry and in songs of its nomadic people and goes back thousands of years to a time when Djiboutians traded hides and skins for the perfumes and spices of ancient Egypt, India, and China.

- L'histoire de Djibouti est enregistrée dans la poésie et dans les chansons de ses personnes nomades et retourne des milliers d'années à un moment où les cuirs et les peaux commercés par Djiboutiens pour les parfums et les épices de l'Egypte, de l'Inde, et de la Chine antiques.

4.)The Somali oral traditions include an array of poetry and proverbs, much of it devoted to the lives of Sufi saints. Afar oral literature is more musical, and comes in many varieties, including songs for weddings, war, praise and boasting.
-Les traditions orales somaliennes incluent un choix de poésie et les proverbes, une grande partie ont consacré aux vies des saints de Sufi. La littérature loin orale est plus musicale, et vient dans beaucoup de variétés, y compris des chansons pour des mariages, la guerre, l'éloge et la vantardise.

5.)The tanbura is one of the most popular instruments.
- Le tanbura est l'un des instruments les plus populaires.

6.)Football, tennis and running are Djibouti’s main sports. The most well-known Djiboutian athlete is the retired marathon runner Djama Robleh.
- Le football, le tennis et le fonctionnement sont les sports principaux de Djibouti. L'athlète djiboutien le plus bien connu est le coureur de marathon retiré Djama Robleh.

7.)In the cities, the diet is influenced by Italian and other European foods. A notable feature of the diet is the consumption of the light narcotic leaf qat.
- Dans les villes, le régime est influencé par l'Italien et d'autres nourritures européennes. Un dispositif notable du régime est la consommation du qat narcotique léger de feuille.

8.)Stew, Lentils and Banana Fritters are also some of this countries traditional foods.
- Le ragoût, les lentilles et les beignets de banane sont également une partie de ces les nourritures traditionnelles de pays.

9.)Lastly, the connection with France.
- Pour finir, le connexion avec la France.

10.)Djibouti was owned by France between 1843 and 1886.
- Djibouti a été possédé par la France entre 1843 et 1886.

11.)Originally known as French Somaliland, the colony voted in 1959 and 1967 to remain under French rule.
- À l'origine connu en tant que Somaliland français, colonie votée en 1959 et 1967 pour rester selon la règle française.

12.)It was renamed the Territory of the Afars and Issas in 1967 and took the name of its capital city on June 27, 1977, when France transferred sovereignty to the new independent nation of Djibouti
- C'a été retitré le territoire de l'Afars et de l'Issas en 1967 et a pris le nom de sa capitale le 27 juin 1977, quand la France a transféré la souveraineté à la nouvelle nation indépendante de Djibouti

1. Deuxièmement, = just sounds a bit stilted = Deux (OR second if there are only 2)...

2. une robe longue blanche = you could say "une robe longue et blanche" but when you have 2 adjectives both modifying the same noun = une longue robe blanche...enveloppée de coton = lightly wrapped in cotton?...lâchement enveloppée de coton appelée un tobe = maybe a different word order? une robe lâchement enveloppée qui est longue et blanche, de coton, etc. Now, I have no idea what "tobe or dirac" are so you are on your own!

3. retourne = to go back in time, you might like "remonte"... où les cuirs et les peaux commercés par Djiboutiens = (looking at your English) quand les Djiboutiens échangeaient les cuirs et les peaux pour, etc.

4. partie ont consacré = check the English. This is in apposition = partie consacrée...Afar = au loin = loin orale = orale au loin...(If I understand your English!)...

5. est l'un = est un, etc.

6. le fonctionnement = that's for machinery. You need "la course"... le coureur de marathon retiré = (word order) = le coureur retiré de marathon

7. l'Italien et d'autres nourritures = you're talking about food so the noun comes first = la nourriture italienne et d'autres européenes...Un dispositif notable = that's a photographic slide; you need "un trait" or "une caractéristique" ..... du qat narcotique léger de feuille. = word order = de la légère feuille narcotique le qat (or something similar)

8. une partie de ces les nourritures traditionnelles de pays.
(word order) partie des nourritures traidionnelles de ce pays.

9. le connexion = the word is feminine = la connexion

10. bon!

11. À l'origine = perhaps "Originarement?"... en tant que = comme, etc....colonie = la cononie...selon = sous? (rather than according to?)

12. C'a été retitré le = what was? the territory or the country? = C
était renommé(e) ...

NOTE: When something is as long as this, I hold my breath because often I am thrown offline and lose it all!

Sra (aka Mme)

1) The translation for "Secondly, the culture" in French is "Deuxièmement, la culture." It seems that you have translated it correctly.

2) The translation for "Djiboutian attire reflects the region’s hot and arid climate. Men wear a loosely wrapped white cotton robe called a tobe and women typically wear the dirac" in French is "Le vêtement djiboutien reflète le climat chaud et aride de la région. Les hommes utilisent une robe longue blanche lâchement enveloppée de coton appelée un tobe et les femmes portent typiquement le dirac." The translation looks accurate.

3) The translation for "The history of Djibouti is recorded in poetry and in songs of its nomadic people and goes back thousands of years to a time when Djiboutians traded hides and skins for the perfumes and spices of ancient Egypt, India, and China" in French is "L'histoire de Djibouti est enregistrée dans la poésie et dans les chansons de ses personnes nomades et retourne des milliers d'années à un moment où les cuirs et les peaux commercés par Djiboutiens pour les parfums et les épices de l'Egypte, de l'Inde, et de la Chine antiques." The translation appears to be accurate.

4) The translation for "The Somali oral traditions include an array of poetry and proverbs, much of it devoted to the lives of Sufi saints. Afar oral literature is more musical, and comes in many varieties, including songs for weddings, war, praise and boasting" in French is "Les traditions orales somaliennes incluent un choix de poésie et les proverbes, une grande partie ont consacré aux vies des saints de Sufi. La littérature loin orale est plus musicale, et vient dans beaucoup de variétés, y compris des chansons pour des mariages, la guerre, l'éloge et la vantardise." The translation seems accurate.

5) The translation for "The tanbura is one of the most popular instruments" in French is "Le tanbura est l'un des instruments les plus populaires." The translation looks correct.

6) The translation for "Football, tennis and running are Djibouti’s main sports. The most well-known Djiboutian athlete is the retired marathon runner Djama Robleh" in French is "Le football, le tennis et le fonctionnement sont les sports principaux de Djibouti. L'athlète djiboutien le plus bien connu est le coureur de marathon retiré Djama Robleh." The translation is accurate.

7) The translation for "In the cities, the diet is influenced by Italian and other European foods. A notable feature of the diet is the consumption of the light narcotic leaf qat" in French is "Dans les villes, le régime est influencé par l'Italien et d'autres nourritures européennes. Un dispositif notable du régime est la consommation du qat narcotique léger de feuille." The translation appears to be correct.

8) The translation for "Stew, lentils, and banana fritters are also some of this country's traditional foods" in French is "Le ragoût, les lentilles et les beignets de banane sont également quelques-unes des nourritures traditionnelles de ce pays." The translation looks accurate.

9) The translation for "Lastly, the connection with France" in French is "Pour finir, la connexion avec la France." Your translation seems to be correct.

10) The translation for "Djibouti was owned by France between 1843 and 1886" in French is "Djibouti a été possédé par la France entre 1843 et 1886." The translation appears to be accurate.

11) The translation for "Originally known as French Somaliland, the colony voted in 1959 and 1967 to remain under French rule" in French is "À l'origine connu en tant que Somaliland français, la colonie a voté en 1959 et 1967 pour rester sous la règle française." The translation seems correct.

12) The translation for "It was renamed the Territory of the Afars and Issas in 1967 and took the name of its capital city on June 27, 1977, when France transferred sovereignty to the new independent nation of Djibouti" in French is "C'a été retitré le territoire de l'Afars et de l'Issas en 1967 et a pris le nom de sa capitale le 27 juin 1977, quand la France a transféré la souveraineté à la nouvelle nation indépendante de Djibouti." The translation appears to be accurate.

Overall, it seems that you have translated the text correctly. Good job!