In my book the answer to: "Why does he learn rapidly" is: "il apprend rapidement parce que est intelligent."

My answer would have been:
"Il apprend rapidement parce qu'il est intelligent."
Would the double usage of "il" in the same sentence be wrong (redundant)?

Thank you!

Not really, I mean that literally translates to "he learns rapidly because he is intelligent."

In English that doesn't sound redundant. I guess it just depends on how it sounds to you.

To me it sounds good. Thank you.

Your book is INCORRECT! You are absolutely right!

Here is what it says in French: He learns rapidly because is intelligent.

Isn't it obvious that has to be a typo?

Sra (aka Mme)

P.S. By the way, what is the name of your textbook, author and/or publisher, copyright date? If this is incorrect, or a typo, you might make money from this, if you let the publisher know! Often proofreading they have for books is not perfect!

Sra (aka Mme)

Thank you! I thought the combination of

"parce que est intelligent" doesn't sound right. It just doesn't roll off the tongue like "parce qu'il est intelligent" does.
I was using an old version of "French Made Simple"; maybe they have already corrected that error by now.
Encore une fois, merci de votre aide.

Often at Amazon.com, customers have the opportunity to review books, after they have read them. These were only 2 of the negative review on your book, "French Made Simple:"

1) 2.0 out of 5 stars French Made Simple doesn't live up to it's title., March 26, 1999
By A Customer
I started my effort to learn the language with this book. After much effort and many hours, I almost made it through. I learned much, but this is a painful, tedious way to get there. I recently stumbled upon "Fast French" by Adrienne, which is finally putting it all together for me. I wouldn't recommend anyone rely on "French Made Simple".

2)
11 of 13 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Very disappointing., August 25, 2000
By T. Nuzzo (San Diego, CA) - See all my reviews
(REAL NAME)
It is the number of errors in this book that I find so frustrating! It seems obvious that no one took the time to proofread it. I picked up this book to do some french revision and by the time I got up to lesson 8, was ready to throw it in the trash. Accent marks are used only sporadically (sometimes ecrire, sometimes écrire...) They especially seem to have problems with "la rue Whitehall". In the french text, It appears as "la Whitehall street"!

The pluralization errors have been irritating, too. If this is intended to teach a beginning student proper French, I feel it will do nothing but confuse him/her.

I do NOT recommend this book.

Sra (aka Mme)

No, the double usage of "il" in the same sentence is not wrong or redundant. In fact, it is the correct usage in French. The first "il" in the sentence, "Il apprend rapidement," serves as the subject pronoun referring to the person who is learning quickly. The second "il" in the sentence, "il est intelligent," is used as a subject pronoun again, this time to describe the person's intelligence.

In French, it's common to repeat the subject pronoun if it's mentioned multiple times in a sentence for clarity and emphasis. So, your answer - "Il apprend rapidement parce qu'il est intelligent" - is grammatically correct and conveys the correct meaning that the person is learning quickly because they are intelligent.