I'm writing a French dialogue and can someone help me with what I have so far? Some words I don't quite know how to say so I just left it in English. I hope someone is able to help me!

Sylvie: Excusez-moi de vous déranger, mademoiselle. Pourriez vous m'indiquer le restaurant?
Moi: Certainment! En fait, j'y vais maintenant.
Sylvie: Ah bon? C'est chouette! Merci.
Moi: Voilà le restaurant. Il faut faire la queue malheureusement.
Sylvie: Ça va. J'espère que... [we don't have to wait long]. J'ai un rendez-vous à 9h. Je suis ici pour un voyage d'affaires.
Pierre: Pardon madamoiselle, mais je voudrais savoir l'heure s'il vous plaît.
Moi: Je regrette, mais je n'ai pas de montre.
Sylvie: J'ai une montre. Il est sept heures et quart.
Pierre: D'accord, j'ai du temps. Merci bien! J'avais peur que...[I had missed my flight]. Je dois retourner à Chicago pour l'anniversaire de mon fille. Je suis en voyage d'affaires.
Sylvie: Moi aussi. Aussitôt que je mangerai, je dois retrouver mon partenaire d'affaires [at the office]. Je partirai demain.
Moi: Ah oui? Quand est-ce que vous êtes arrivé à l'hotel?
Sylvie: Je suis arrivé à l'hotel il y a dix jours.
Moi: Et vous?
Pierre: Moi, je suis arrivé huit jours.
Moi: Je suis arrivé trois jours. Je suis en France pour mes études. Je vais voyager pendant trois semaines.
Pierre: C'est épatant! Visitez-vous des endroits interéssants?
Moi: Oui, Beaucoup! Et aujourd'hui, je vais à la tour Eiffel et je vais au Louvre.
Pierre: C'est formidable!
Sylvie: Bonne journée!

I worked really hard but I know there are some mistakes.

Salut, S.H. I'll be happy to do this for you. Hopefully you don't need an immediate answer because I'm in the middle of something. I'll copy and print this out so I don't have to scan up/down, up/down. My eyes don't do that well, without a migraine! I'll be back as soon as I have time to do this, and it will be this morning.

Sra (aka Mme)

Having decided that in your dialogue, "moi" is feminine, you will note agreement of the past participle, conjugated with être, with the subject.

hyphen in "Pourriez-vous..."
punctuation in "Ah, bon." I doubt that is a question?
often the adverb goes after the conjugated verb in "Il faut malheureusement faire la queue.

With at least 2 of the statements where you provide the English, you are required to use the Subjunctive in French. If you have not studied the Subjunctive, and therefore are not responsible for it, I suggest you reword the independent verb that requires it. "we don't have to wait long" has 2 choices = "J'espère que nous n'allions pas attendre longtemps." = that we aren't going to OR "J'espère qu'il ne nous faille pas attendre longtemps." = we don't have to wait long.

check spelling in "Pardon, mademoiselle..."
Je "le" regrette is a touch better than Je regrette...

Rather than J'avais peur how about "J'ai peur que j'aie manqué mon vol." = I am afraid that I've missed my flight. (I was afraid implies that you are no longer.)

decide which you want here "l'anniversaire de mon fils OR de ma fille."

at the office = au bureau.

because "Moi" is speaking to Sylvie, who is feminine, here's agreement of the past participle with être = "vous êtes arrivée à lhôtel?

Sylvie then says "Je suis arrivée..."

note Sylvie used "il y a" + time to mean "ago" and Pierre must also = je suis arrivé il y a huit jours. Then, Moi again = "je suis arrivée il y a trois jours."

punctuation for "Oui, beaucoup!"

Overall you did well! Just picky little things that always cause difficulty when you begin to write.

Sra (aka Mme)

Great job on your French dialogue! It looks like you have a good understanding of the vocabulary and grammar. I'll go through and help you correct some minor mistakes and provide suggestions for improvement:

Sylvie: Excusez-moi de vous déranger, mademoiselle. Pourriez-vous m'indiquer le restaurant?
Moi: Certainement! En fait, j'y vais maintenant.
Sylvie: Ah bon? C'est chouette! Merci.
Moi: Voilà le restaurant. Il faut faire la queue malheureusement.
Sylvie: Ça va. J'espère que nous n'aurons pas à attendre longtemps. J'ai un rendez-vous à 9h. Je suis ici pour un voyage d'affaires.
Pierre: Pardon mademoiselle, mais je voudrais connaître l'heure s'il vous plaît.
Moi: Je regrette, mais je n'ai pas de montre.
Sylvie: J'ai une montre. Il est sept heures et quart.
Pierre: D'accord, j'ai le temps. Merci bien! J'avais peur d'avoir raté mon vol. Je dois retourner à Chicago pour l'anniversaire de ma fille. Je suis en voyage d'affaires.
Sylvie: Moi aussi. Dès que j'aurai fini de manger, je dois retrouver mon partenaire d'affaires au bureau. Je partirai demain.
Moi: Ah oui? Quand êtes-vous arrivée à l'hôtel?
Sylvie: Je suis arrivée à l'hôtel il y a dix jours.
Moi: Et toi?
Pierre: Moi, je suis arrivé il y a huit jours.
Moi: Je suis arrivé il y a trois jours. Je suis en France pour mes études. Je vais voyager pendant trois semaines.
Pierre: C'est impressionnant! Allez-vous visiter des endroits intéressants?
Moi: Oui, beaucoup! Aujourd'hui, je vais à la tour Eiffel et je vais au Louvre.
Pierre: C'est formidable!
Sylvie: Bonne journée!

Overall, your dialogue is well-written. I made a few minor corrections for grammar and word choice. Remember to use correct verb forms and gender agreement for adjectives and articles. Keep up the good work!