Thank you so much - can you look this over there are a few at the end I was not sure of

Mi mejor memoria fue la noche vieja de dos mil seis en Nueva York. Más temprano, esa noche mis amigos y yo fuimos a China Town en Queens. Nosotros cenamos en un restauraunte chino y me gustó mucho la comida alí . Después, nosotros tomamos un helado. Luego, anduvimos en el metro. Supimos que mi amiga Dotti, que es una mujer mayor, sania la letra de la canción "Smack That." También, era mi primera vez en el metro de Nueva York. Nosotros vimos la pelota en Times Square caerse. Nosotros llegamos alli justo antes ellos empezaron a contar. Muchas personas estaban allí para celebrar el Año Nuevo. Este día fue tan memorable porque yo tuve muchas experiencias nuevas.

**I was not sure what to do about:

Anduvimos en el metro --- trying to say next we took the subway
and where to put la Nochebuena ( and what to take out )
Sania = ringing
Esfera? Where should this go?

Good on the accent marks! I'm pround of you. Still a few things.

capitalize la Nochebuena (all one word)
no comma in Más temprano esa noche, (comma there)
still misspelled = restaurante
missed an "l" in allí (same sentence as restaurante)

ringing = sonaba = was ringing OR sonó = did ring
la letra is really the lyrics (words); are you sure you mean that?

la pelota is too small for the "ball" that drops in Times Square = Nosotros vimos la esfera.....
The word order is a bit better with "Nosotros vimos caerse la esfera......."

hit the wrong button and it sent too soon! Here's the rest of it:

llegamos alli justo antes = I don't see the accent mark on allí and "justo antes" is too English sounding. Substitute "poco antes de que ellos......"

At the end = we took the subway is "tomamos el metro..."
With Nochebuena, it was just to change the spelling from "noche buena"

To ring is sonar

Esfera substituted for pelota

Sra

Based on the context provided, here are the suggested corrections and clarifications for the sentences you mentioned:

1. "Anduvimos en el metro" can be translated as "We rode the subway" or "We took the subway." It is the correct phrase to describe the action of traveling by subway.

2. "La Nochebuena" refers to Christmas Eve. Since it is not mentioned in the text, there is no need to add it. You can leave the text as it is.

3. Regarding "sania," it seems like the word you're looking for is "sabía," which means "knew" or "was familiar with." So the corrected sentence would be "Nosotros sabíamos que mi amiga Dotti, que es una mujer mayor, sabía la letra de la canción 'Smack That'."

4. "Esfera" can be translated as "ball" or "sphere." Based on the context you provided, it seems that "esfera" refers to the ball dropping in Times Square on New Year's Eve. You can include it in the sentence like this: "Nosotros vimos la esfera (pelota) en Times Square caerse."

Overall, the corrected sentence would be:

"Mi mejor memoria fue la Nochevieja de dos mil seis en Nueva York. Más temprano, esa noche mis amigos y yo fuimos a China Town en Queens. Nosotros cenamos en un restaurante chino y me gustó mucho la comida allí. Después, tomamos un helado. Luego, anduvimos en el metro. Supimos que mi amiga Dotti, que es una mujer mayor, sabía la letra de la canción 'Smack That'. También, era mi primera vez en el metro de Nueva York. Nosotros vimos la esfera (pelota) en Times Square caerse. Nosotros llegamos allí justo antes de que ellos empezaran a contar. Muchas personas estaban allí para celebrar el Año Nuevo. Este día fue tan memorable porque tuve muchas experiencias nuevas."

Please note that the suggested corrections are based on the provided context, and there might be further improvements or adjustments that could be made based on a better understanding of the overall message you want to convey.