k, here it goes Mme!

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
--------------------------------

Helene, ton belle est pour moi
Comme ce Nicean barks de yore
Que doucement, sur un mer parfum
Le las, erre delabre porter
De son rivage natal.

Sur des mers desespere long ne parcourir pas,
Ton cheveux jacinthe, ton visage classique,
Tes airs Naiad as amener moi maison
De la gloire que est Grec
Et la grandiose que est Romain.

Alors! en ton fenetre-niche fantastique,
Comment comme une statue je vois tu supportes,
La lampe agate en ton main!
Ah, Psyche, de les regions qui
Est Terre Sacre!

woo hoo!!!!:)

Bon effort! Je vais revenir après avoir lu ce que vous avez écrit!

Sra (aka Mme)

May I ask who wrote this poem? As for "woo hoo" is that that bank? I hope it's not part of the poem!

Hélène, ta beauté (noun vs. adj.) est pour moi
Comme ces trois-mâts de Nicée (Nicene) d'antan
Qui doucement, sur un mer parfumé,
Le vagabond las et fatigué ont porté
À son propre rivage natal.

Sur des mers désespérés qui ont longtemps l'habitude d'errer
Tes cheveux de jacinthe, ton visage classique,
Tes airs de naïade m'ont ramené chez-moi
À la gloire qui était la Grèce
Et à la grandeur qui était Rome.

Voilà! dans cette niche-là de fenêtre éclatante,
Comme un statut je te vois debout,
La lampe d'agate dans ta main!
Ah, Psyché, des régions qui
Sont la Terre Sainte!

At le voilà, je crois!

Sra (aka Mme)

Hey I got some of it right!!!! How exciting!!!!! It was written By Edgar Allan Poe. It's called "To Helen". My penpal and I have been talking about poetry, and she sent me this poem by Victor Hugo called "Demain, dès l'aube..." and I understood like half of it.(I was very proud of myself!) Et non, "woo hoo" was not part of the poem!!

Merci pour taking the time to correct it!!! Vous êtes très sympa aider moi!
Bon Commémorant la Première Action de Grace des Colons Anglais!!!

Bon jour d'asction de grâces! When we lived in Europe, where Thanksgiving Day is not celebrated, we had to send a pilot back to the States to pick up turkeys for us! We could have gotten them for Christmas/Easter/New Years, but NOT for Thanksgiving!

Sra (aka Mme)

It seems like you have provided a poem written by Edgar Allan Poe and translated it into French. If you are looking for an explanation or analysis of the poem, I can definitely help.

This poem, titled "To Helen," is a tribute to the beauty and allure of a woman named Helen. The speaker compares Helen's beauty to the ancient Greek and Roman civilizations, suggesting that she embodies their glory and grandeur. The poem also mentions a "window-niche" where the speaker sees Helen standing like a statue with an agate lamp in her hand. This image of Helen symbolizes her timeless beauty and elegance. The mention of "Psyche" refers to the Greek mythological figure of Psyche, who was known for her exceptional beauty.

Now, if you have any specific questions or want to delve deeper into a particular aspect of the poem, feel free to ask!