Salut Mme! (or anyone else)

Can you translate this poem for me into French? I emailed it to my penpal(Helene) in France and she asked for the French translation. Merci!!

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

merci encore!!
-amanda

Well, we COULD, but this is a Homework HELP site. Try your best with the French and we'll be glad to help. We are not a translation service!

P.S. I'd be willing to do it for you but not tonight. It's past my bedtime and I have a very long French essay to post for a student. If you don't need this immediately, I'll be glad to work on it tomorrow, when I have time.

Sra (aka Mme)(

Salut Amanda!

C'est un plaisir de t'aider à traduire ce poème en français. Voici la traduction :

Hélène, ta beauté m'est telle
Comme ces barques de Nicée d'antan,
Qui doucement, sur une mer parfumée,
Portaient le vagabond las et épuisé
Vers sa propre rive natale.

Sur des mers désespérées longtemps errées,
Tes cheveux d'hyacinthe, ton visage classique,
Tes airs de naïade m'ont ramené chez moi
Vers la gloire qui était la Grèce
Et la grandeur qui était Rome.

Regarde ! Dans cette niche de fenêtre éclatante,
Te voir debout, telle une statue,
Avec la lampe en agate dans ta main !
Ah, Psyché, venant des régions qui
Sont Terre Sainte !

J'espère que cela t'aide ! N'hésite pas à demander si tu as d'autres questions.