Dit-on "je cuis dîner" où "je fais cuire dîner"?

Merci de votre aide!

Thank you for using the Jiskha Homework Help Forum. Assuming you wish to say "I'm cooking dinner" here is your choice:

Je cuis le dîner.

"Je fais cuire le dîner" = I'm having dinner cooked. (this means that you are probably NOT doing the cooking!)

Sra (aka Mme)

Merci beaucoup, Mme!!

Les deux sont corrects, mais ils ont des significations légèrement différentes.

"Dire je cuis dîner" est une expression courante pour dire que vous êtes en train de préparer le dîner. Il s'agit d'une façon plus informelle de dire "je prépare le dîner".

"Dire je fais cuire dîner" est également correct, mais il est moins couramment utilisé. Dans cette phrase, "faire cuire" est une expression plus formelle pour dire "préparer en cuisant". Par exemple, si vous utilisez une recette qui nécessite de mettre un plat au four, vous pourriez dire "je fais cuire le dîner".

Pour choisir la meilleure formulation, vous pouvez prendre en compte le contexte et le niveau de formalité de la situation. "Je cuis dîner" est plus courant dans la conversation quotidienne, tandis que "je fais cuire dîner" est plus approprié dans un contexte plus formel.

En fin de compte, la meilleure façon de choisir entre les deux est d'écouter et de lire le français courant, afin de vous familiariser avec les différentes expressions utilisées dans différentes situations.