How would you end a letter to:

1) a casual acquaintance
2) a friend
Is it "beaucoup des amitiés" or "beaucoup des étraintes" or just "beaucoup des saluts"
Merci!

I suppose it would have to be rather:

"Beaucoup d'amitiées" and "beaucoup d'étraintes" and "beaucoup de saluts"
instead of "des"

After beaucoup it is "de" or "d'" but not "des."

This would depend upon just how close you are to this friend. Here are some choices for endings:

Votre ami/e (dévoué/e)
Bien cordialement
Affectueusement
Amicalement vôtre
A bientôt
Recevez mes meilleurs souvenirs
Je vous embrasse de tout mon coeur

Just in case, I used the formal (vous) form but you might select the informal (tu.)

Sra (aka Mme)

Merci beaucoup!!!

When ending a letter to a casual acquaintance or a friend in French, there are a few common phrases you can use. Here are three options to consider:

1) For a casual acquaintance:
- "Cordialement" (Sincerely)
This is a polite and formal way to end a letter when you want to maintain a respectful tone but don't have a close relationship.

2) For a friend:
- "Amicalement" (Warm regards)
This closing is suitable for friends and conveys warmth and friendliness.

3) For a close friend:
- "Bien amicalement" (Very warmly)
If you have a very close relationship with the person, this closing signifies a high level of warmth and affection.

Regarding the options you mentioned, none of them are commonly used to end a letter. "Beaucoup des amitiés" means "many friendships," while "beaucoup des étraintes" does not exist in French. "Beaucoup des saluts" translates to "many regards," but it's not a typical closing for a letter.

To end your letter appropriately, choose one of the phrases I suggested based on your relationship with the recipient.