What happened in this sentence? El campesino estiró mucho pero la planta madura no salió.

A. The farmer couldn't uproot the plant.
B. The plant developed poorly.
C. The farmer began working in a plant.
D. The plant was moved out to the country.

A. The farmer couldn't uproot the plant.

The correct answer is A. The farmer couldn't uproot the plant.

The sentence "El campesino estiró mucho pero la planta madura no salió" is in Spanish. To understand it, we can break down the sentence:

- "El campesino" means "the farmer."
- "estiró mucho" translates to "stretched a lot" or "pulled hard."
- "pero" means "but."
- "la planta madura" means "the mature plant."
- "no salió" translates to "didn't come out" or "didn't come loose."

Combining these parts, we can interpret the sentence as "The farmer pulled hard, but the mature plant didn't come loose." This suggests that despite the farmer's efforts, the plant could not be uprooted or removed from the ground.

Therefore, the correct answer is A. The farmer couldn't uproot the plant.