Can someone help me with the grammar of this sentence? Or just translate the english to korean?

그는 항상 연애운이 없었어요.

It's suppose to translate to 'He is always been unlucky in love'

Thank you!

'그는 항상 사랑에 재수가되고있다'

try google translate

Jahnay's answer is wrong.

I'm korean and your sentence sound right :)

both are right but yours is better to use the other one isnt a very nice thing to say.

im a korean

I am Korean and your translation is right. However, your grammar should be changed into He is always unlucky in love :)

I can help you with the grammar of the given sentence and provide a translation as well.

The sentence you provided in Korean, "그는 항상 연애운이 없었어요," translates to "He has always been unlucky in love." Here's a breakdown of the sentence:

- 그는 (Geu-neun) - This is the subject marker that indicates "he."
- 항상 (Hangsang) - This means "always."
- 연애운이 (Yeonaeeun-i) - This phrase translates to "luck in love." "운" means "luck" and "연애" means "love." "운" is followed by "이" to indicate possession.
- 없었어요 (Eobseosseoyo) - This is the past tense of the verb "없다" (eopda), which means "to not have." The "-었어요" ending indicates the past tense.

So altogether, the translation is "He has always been unlucky in love."

If you have any specific questions about the grammar or structure of the sentence, feel free to ask!