FRENCH

posted by .

He is feeling fine and we do not expect any problems with his health this time.
Il se sent bien et nous ne comptons pas d'avoir (à avoir somehow doesn't sound good) des problèmes avec sa santé cette fois.
This is how I put it; the translator site said:
......nous ne comptons pas sur n'avoir aucun problème cette fois avec sa santé.
Which is correct and is there maybe a better way of saying this?
Merci beaucoup!

  • FRENCH -

    Salut, mon ami! I like yours better!
    For expect, anticipate, I like: s'attendre à = nous ne nous attendons à aucun problème (not any problem rather than the plural)

    Do you mean "this time" or "at this time?"

    Let me share an excellent translation site (if you MUST use one!) which I use for English to Afrikaans and I'm told it is "spot on!" Here's what it says:

    Il se sent très bien et nous ne prévoyons pas de problèmes avec sa santé pour le moment.

    Try it out: http://translate.google.com/#

    Sra (aka Mme)

  • FRENCH -

    Merci beaucoup Mme; I truly appreciate the excellent help you are always providing. I will bookmark that translating site.
    Yes, I did mean "this time" (not like last time, when there were some health problems).
    Have a wonderful day!

  • FRENCH -

    this time = cette fois
    You got it right!

Respond to this Question

First Name
School Subject
Your Answer

Similar Questions

  1. French for Mischa

    PRESENT TENSE OF AVOIR AND ETRE: avoir = to have AFFIRMATIVE INTERROGATIVE I have, I do have, have I?
  2. French

    I am stumped on these two questions. Unscramble the following words tp make sentences. Be sure to use the correct form of avoir. 1. j'/ordinateur/un/avoir 2. de/n'/vous/avoir/pas/chaise I know what the words mean but im not quite sure …
  3. French

    Hi! I'm SInclair and I;m just starting to study for my A-level French. i wrote this piece about the beach and I was hoping that you would be able to go through it and pretty much tell me how to make it parfait! Merci!!!! Une fois, …
  4. FRENCH

    Bonjour, I know that "I would like to have a book" translates to: "je voudrais avoir un livre" But if I would like to say that I would HAVE LIKED to have a book, would it be: "j'ai voudrais avoir un livre"?
  5. FRENCH

    Hello! I thought that I understood the passé composé well; that "être" verbs need to agree with gender and number but "avoir" verbs do not. I took a short quiz and had several questions wrong. Could you please explain this to me …
  6. french

    Ma famille et moi, nous aimons beaucoup être dehors. Quand nous avons le temps, nous sortons de la maison et nous campons dans les montagnes ou près d'un lac. Il est très important d'avoir tout ce qu'il nous faut* pour camper parce …
  7. french

    can someone please correct this for me? Le casque de vélo obligatoire, néfaste pour la santé?
  8. French

    I just need someone to check my mistakes. This is a short essay using futur simple. Pendant ces vacances, je pourrai voyager avec ma famille à Dubai. Nous ferons à Burj Khalifa et à Dubai mall pour verrons les plus étonnantes vues …
  9. French

    I would like to double check my fill in the blank answers. Si j’avais ___(1)___ le choix, j’___(2)___préféré aller au ___(3)___plutôt qu’à ce concert. Je regrette d’être ___(4)___. Je n’aime vraiment pas ce ___(5)___! …
  10. French

    Can someone help me fix anything that needs to be fixed in terms of correct structure of the words. I would really appreciate it! 1. After studying premed at University, I want to be a pediatrician. 2. The reason for this is because …

More Similar Questions