i had to listen to an audio of these two poems and type them down. I did that part but I'm not sure of the accent marks of some words. If you can help me that would be great and also explain them to me more like do the meanings differ in the following poems ?? that would help me in future. Thanks!

First poem
No sé qué te diera, por una mirada… un mundo, por una sonrisa… el cielo,
por un beso… ay no sé que te diera por un beso

((the words that I'm unsure of are qué and diera because they can also be que and daría.??))

Second poem

Veo la luna y la luna ve a mí
Qué Dios bendiga la luna, y bendiga también a mí.

(just Qué )

The accent marks in both poems are correct. The difference between qué and que is that qué is used when asking a question, while que is used when making a statement. The difference between diera and daría is that diera is the preterite form of the verb dar, while daría is the conditional form of the verb dar. The meanings of the poems are not necessarily different, but the use of the different verb forms can change the meaning slightly. For example, in the first poem, the use of diera implies that the speaker is not sure what they would give for a kiss, while the use of daría implies that the speaker is sure of what they would give for a kiss.

For the first poem, the words "qué" and "diera" can indeed have alternative forms: "que" and "daría". In this case, "qué" is used as an interrogative pronoun meaning "what", whereas "que" without the accent mark is a conjunction meaning "that" in this context. Similarly, "diera" is the past subjunctive form of the verb "dar" (to give), while "daría" is the conditional form meaning "would give".

To understand the meaning of the poem, let's break it down:
No sé qué te diera, por una mirada… un mundo, por una sonrisa… el cielo,
por un beso… ay no sé qué te diera por un beso

Translation: "I don't know what I would give you, for a glance... a world, for a smile... the sky,
for a kiss... ah, I don't know what I would give you for a kiss."

The speaker is expressing their deep affection for someone, emphasizing that they would be willing to give anything – even something as grand as a world or the sky – just for a simple glance, smile, or a kiss from the other person.

Now, let's move on to the second poem:

Veo la luna y la luna ve a mí
Qué Dios bendiga la luna, y bendiga también a mí.

In this case, "Qué" without an accent mark is an exclamation meaning "How" or "What". It is used to express surprise or admiration. The speaker is expressing admiration towards the moon.

Translation: "I see the moon and the moon sees me
How God blesses the moon, and bless me too."

The poem depicts a connection between the speaker and the moon, suggesting that the moon serves as a symbol of divine blessing. The speaker not only appreciates the beauty of the moon but also seeks blessings from God, just like the moon.

Both poems convey different emotions and intentions. The first poem focuses on expressing love and willingness to give everything for the other person. On the other hand, the second poem highlights a sense of admiration and a desire for blessings. The meanings differ, but both reflect emotions and sentiments in a poetic manner.

If you have any more questions or need further clarification, feel free to ask!

In the first poem, the words "qué" and "diera" are written with accent marks as "qué" and "diera". The word "qué" is an interrogative pronoun meaning "what" in English. It is used to ask for more information or clarification. In this context, it is expressing uncertainty about what to give in return for a look, a smile, or a kiss.

The word "diera" is the imperfect subjunctive form of the verb "dar", which means "to give" in English. The imperfect subjunctive is used to express hypothetical or uncertain situations. In this poem, the speaker is unsure of what they would give in exchange for a kiss.

Regarding the meaning, the first poem is expressing the speaker's desire and uncertainty about what they can offer to the person they are addressing. It suggests that they are willing to give a whole world, the sky, or anything they can, but they are unsure if it would be enough for a simple kiss. The accent marks in this poem help differentiate the words and emphasize the uncertain and questioning tone.

In the second poem, the word "qué" is also written with an accent mark as "qué". In this case, "qué" is an exclamatory pronoun meaning "how" or "what" in English. It is used to express surprise, amazement, or a wish. Here, the speaker is expressing admiration for the moon and wishing for blessings to be bestowed upon both the moon and themselves.

The accent mark in "qué" in the second poem helps differentiate it from the conjunction "que", which means "that" in English. It adds emphasis to the exclamatory tone and adds clarity to the meaning of the sentence.

The second poem is a simple expression of awe and the speaker's desire for blessings upon themselves, paralleling the blessings wished upon the moon.