Hi there, could you see if I have translated the English correctly into French.

1.) For the first time in my life, I feel completely lost. My strong beliefs and devotion to the law have led me down a path of desperation and loneliness. Let me explain why, long years ago I guarded a convict by the name of Jean Valjean, a man of extraordinary strength and power who broke parole when released from prison. To this day, I never thought that I would see him face to face again but now, five years later fate has brought me to find Valjean.

1.) Pour la première fois dans ma vie, je me sens complètement perdue. Mes convictions fortes et de dévouement à la loi m'ont conduit dans une voie de désespoir et de solitude. Laissez-moi vous expliquer pourquoi, il ya de longues années j'ai gardé un détenu du nom de Jean Valjean, un homme d'une force extraordinaire et sa puissance qui s'est cassé la libération conditionnelle une fois libéré de prison. À ce jour, je n'ai jamais pensé que je pourrais le voir face à face, mais maintenant, cinq ans plus tard, le destin m'a amené à trouver Valjean.

2.) After many failed attempts to meet Valjean, we ran into each other during the revolutionaries’ riot. Unarmed at the time, I was sure Valjean was going to kill me but to my surprise, Jean Valjean frees me. Why would he spare my life? Could Jean Valjean, an escaped prisoner be a good man? Thoughts of confusion trying to understand what had just happened began to fill my mind. But no matter what, the law was the law and Jean Valjean is a convict who must pay the penalty for his criminal past.

2.) Après de nombreuses tentatives infructueuses pour répondre Valjean, nous avons couru dans l'autre pendant la rébellion des révolutionnaires ». Non armés à l'époque, j'étais sûr Valjean allait me tuer, mais à ma grande surprise, Jean Valjean me libère. Pourquoi aurait-il épargner ma vie? Pourriez-Jean Valjean, un prisonnier évadé être un homme bon? Pensées de confusion à essayer de comprendre ce qui s'était passé a commencé à envahir mon esprit. Mais quoi qu'il advienne, la loi était la loi et de Jean Valjean est un forçat qui doit payer la pénalité pour son passé criminel.

3.) Later that day, we met again! This time, he was holding the body of an injured man. Valjean willfully turns himself but asks to help take the injured man to a hospital and to see his daughter one last time before he goes back to prison. While waiting for Valjean, I began to wander the streets of Paris. How could Jean Valjean be such a noble man? Arresting him would be such a dishonorable thing to do but setting him free would be against the law. For the first time in my life, to act lawfully would mean acting immorally. Lost with uncertainty, my only option now is death.

3.)Plus tard ce jour-là, nous avons rencontré de nouveau! Cette fois, il tenait le corps d'un homme blessé. Valjean se tourne délibérément lui-même, mais demande à prendre pour aider le blessé à l'hôpital et de voir sa fille une dernière fois avant qu'il ne retourne en prison. En attendant Valjean, j'ai commencé à errer dans les rues de Paris. Comment pourrait-Jean Valjean est un homme noble? Son interpellation serait une chose honteuse à le faire mais mettre le libérer serait contraire à la loi. Pour la première fois dans ma vie, à agir légalement signifierait agissant immorale. Perdu avec l'incertitude, ma seule option est maintenant mort.

Thank you. I really appreciate your time and effort.

1) "perdue" tells me that you must be feminine? Anonymous tells me nothing!

de dévouement = le dévouement

pourquoi, il ya (run-on sentence) = pourquoi; il y a...

années j'ai gardé = années que j'ai gardées

Sorry, but my eyes simply will not slide up and down, up and down, etc. Therefore, I am printing out your post so that I can read it. I'll get back to you.

Sra (aka Mme)

2) pour faire la connaissance de...nous avons rencontré par hasard pendant...

j' étais sûr (you are feminine? sûre) que Valjean...

Pourrait-Jean Valjean,.... un bon homme....
Des pensées... la loi at Jean Valjean (delete "de")

3) demande d'aider à prendre le blessé...

pourrait-Jean Valjean être...

honteuse a le libére

serait contre la loi.

ma vie, agir (delete à)
si gnifierait agi r aagissanat(e) immorelement.

option c'est maintenant la mort.

Sra (aka Mme)

Thank you very much.

What did you mean by this:
(si gnifierait agi r aagissanat(e) immorelement.)

1.) The translation of the first paragraph is correct. Well done! It accurately captures the meaning and context of the English passage.

2.) The translation of the second paragraph is mostly correct, but there is one small error. Instead of "rébellion des révolutionnaires," it should be "émeute des révolutionnaires" to convey the meaning of the revolutionaries' riot. Other than that, the translation is accurate and conveys the intended message.

3.) The translation of the third paragraph is also mostly correct, but there are a couple of small errors. Instead of "Plus tard ce jour-là," it should be "Plus tard dans la journée" to properly convey the time frame. Additionally, instead of "son interpellation" it should be "son arrestation" to accurately represent the meaning of arresting him. Other than these minor corrections, the translation captures the essence of the original English passage.

Overall, you have done a great job in translating the English text into French! Keep up the good work.