Mis hermanos gemelos nacieron en el Hospital de Riverside en Colunbus, Ohio. Uno tiene cabello negro y ojos azules. El otro es rubio con ojos verdes. Nacieron el veintinueve de O de dos mil. Estuve sorprendida y confundida. Pedi vi a los bebés. Vi a los bebes y estaban muy lindos. Estaba esperando en el hospital y alguien me regaló una camisa que decía "Ahora soy la hermana grande." Estaba con mi familia. Tenía seis años de edad.



marzo del dos mil. = O de dos mil ( why this way ??)

Estuve = I got (action when it first hit) OR estaba = I was (description) ( where and why?)

any other suggestions or changes - thanks again

I am going to princeton this summer for the johns hopkins program - thanks for all of your help.

hi-

I do not understadn these two comments 


marzo del dos mil. = O de dos mil ( why this way ??)

Estuve = I got (action when it first hit) OR estaba = I was (description) ( where and why?)

any other suggestions or changes - thanks again

I am going to princeton this summer for the johns hopkins program - thanks for all of your help.

two comments

marzo del dos mil. = O de dos mil

Estuve = I got (action when it first hit) OR estaba = I was (description)

why the o

and where does the second one go and is it estuve or estaba

Colunbus, Ohio = Columbus

de O de dos mil. ? = del año dos mil

This is not correct as another one I corrected! What I was trying to tell you is that estar in the Preterit (estuve, etc.) has a special meaning, like "llegar" = to get/to arrive. It is best to NOT use it.

Estuve sorprendida = Estaba sorprendida, etc.

Pedi vi = I asked TO SEE; just as in English, you need an infinitive = Pedí ver

los bebes = this word always needs an accent = los bebés

O = OR

Hopefully you have all the corrections now. It gets confusing to read the same paragraph more than once or twice.

Sra

In the given text, it seems there are a few mistakes and unclear parts. Let me help clarify:

1. "marzo del dos mil" should be "marzo de dos mil" - when writing the date in Spanish, 'de' is used instead of 'del'.
2. "O de dos mil" is incorrect. I assume you meant "de dos mil", which means "of two thousand". It is used to indicate the year 2000.
3. "Estuve" can be translated to "I was" or "I got", depending on the context. If you are referring to your state of being at a specific moment, you can use "estuve" to indicate that you got surprised or confused. On the other hand, if you want to describe your overall state during that time, you can use "estaba" to mean "I was". It depends on what you want to convey.
4. In the sentence "Estaba esperando en el hospital y alguien me regaló una camisa..." the placement of "en el hospital" is slightly ambiguous. Are you trying to say you were waiting in the hospital, or were you waiting for someone in the hospital? If you were waiting in the hospital, the sentence could be rephrased as "Estaba esperando en el hospital cuando alguien me regaló una camisa...".
5. "Tenía seis años de edad" is correct. It means "I was six years old".

Regarding your last question, I'm glad I could help. If you have any more questions or need further assistance, feel free to ask. Good luck with your program at Princeton this summer!