In french do u indent the first paraghraph?

or all the paragraphs?

thanks again

Hi!!

I am finished writing my critique

However, i an struggling over a good title. I think that Critique d'En mer is just too plain. Since this is the first time i write a critique in french I don't know what the title should be
could u pleae give me some suggestions??

her is the final critique could u please skim read it
thanks u have been of so much help. I would have been able to finish it without u ;):) xD

Critique d'En mer
Je pense qu'En mer, le conte écrit par Guy de Maupassant, est une histoire très créative et intéressante. J'aime beaucoup de choses dans cette histoire. Par exemple, j'ai trouvé l'intrigue très captivante et j'ai aimé qu'elle soit une histoire différente de tous les contes que j'avais lus. Il y a seulement deux choses que je ne plais pas. La premier c'est que je trouve le conte triste et effroyable et la seconde c'est que j'ai pensé que l'histoire ne donne pas beaucoup d'information sur personnages. Par exemple, le conte ne les décrit pas physiquement etc.

Comme je n'avais jamais lu un conte qui a raconté les drames des flots, j'ai trouvé ce conte rafraîchissant et pour cette raison je l'ai aimé. De plus, je l'ai aimé aussi car cette histoire contient une intrigue très fascinante. Elle contient aussi beaucoup de surprises, comme quand Javel cadet coupe le bras, et quand il le met dans un baril de pêche et plus tard l'a enterré. Celles-ci sont des choses qui me font plaire le conte. Néanmoins, je n'aime pas la section où l'histoire a décrit la blessure de Javel cadet. J'ai pensé que la description de cette blessure a été très effroyable. Concret c'est que l'histoire a dit que le bras « Le sang jaillissait à flots qu'on eût dit poussés par une pompe. » D'ailleurs, je n'aime pas que le conte a été triste. Après tout, Javel cadet a perdu le bras, son frère est mort peut-être et quatre personnes ont péri.

Pour conclure, je recommande le conte En mer, par Maupassant parce que je ne l'ai trouvé quelconque. Plus le contraire, je pense que l'histoire a été originale et vraiment créatif. De surcroît, je le préconise parce que l'intrigue avait des choses pas prévu, comme quand Javel cadet a perdu le bras. Bien que j'ai pensé que l'histoire est un peu triste et effroyable et que j'ai trouvé que les personnages ne sont pas bien présentés, je l'ai recommande car l'intrigue est très fascinante.

Thankyousoverymuch !)

Beginning with your first question about indenting paragraphs in French. In the litterature books I have, and in the newspaper France-Soir, yes, paragraphs are indented, but not 5 spaces as in the US, only 3 spaces. If you have access to French books more modern than what I have, you might find the new style, of not indenting. In any event, you can't go wrong indenting 3 spaces, because you can proove that is done in French!

A title? Good Heavens, I would have trouble with that as well! Here are a few ideas, at least: En mer, à mon avis OR Mes reflexions sur En mer, par Guy de Maupassant OR ? Ce que je lui dirais si je pouvais parler à l'auteur.....

Rereading your critique:

Sorry if I confused using "plaire" because it doesn't work like ordinary verbs. "It is pleasing to me" is the structure you need. deux choses que je ne plais pas. = deux choses qui ne me plaisent pas... (2 things that are not pleasing to me)

La premier = La première

sur personnages. = sur les personnages. (the article is expressed much more often in French)

plus tard l'a enterré. = plus tard il l'enterre. = Again I'd use present rather than passé composé (parallel construction) because the 2 preceding verbs use the present.

qui me font plaire = qui me font aimer (Again YOU are not pleasing the story but IT is pleasing you, so aimer is far better here)(rather than "make me please" = make me like)

Concret = ? What is this noun doing in front of "c'est...?"

l'histoire a dit que le bras = l'histoire a dit du bras: (then the quote, or it doesn't read well)

mer, par Maupassant parce que = one more comma because the author is in apposition = mer, par Maupassant, parce...

quelconque. = this might not be the best adjective. Perhaps ordinaire or médiocre?

Plus = moreover? = De plus

vraiment créatif. = creative (referring to l'histoire, fem.)

des choses pas prévu = this is an example of a past participle functioning as an adjective = prévues (referring to "choses" fem. pl.)

Bien que = this uses the Subjunctive. What if you use present (because the indicative & the subjunctive look alike here) = Bien que je pense ...et que je trouve que.....je le recommande... (if you kept passé composé you'd need "je l'ai recommandé")

Uff! Hope you can catch all that.

Sra (aka Mme)

In French writing, it is not common practice to indent the first paragraph. Instead, French writing typically uses a space between paragraphs to indicate a new paragraph. This is different from English writing conventions where the first line of each paragraph is usually indented.

To implement this format in a French document, you can follow these steps:

1. Start a new paragraph by pressing "Enter" (or the equivalent key) on your keyboard.
2. Press "Enter" again to create a space between paragraphs.
3. Continue writing the next paragraph without indenting the first line.

By using this format, you will have visually distinct paragraphs without the need to indent the first line.