Por y para traduce

1. I want to go to Colorado for Christmas.

Quiero ir a Colorado para Christmans

2. Did you buy anything for dinner

¿Has comprado algo para la cena

3. This cell phone is for emergencies only.
Este teléfono celular es sólo para emergencias

4. She always travels by bus.
Ella siempre _______ el bus.

1. Is wrong.

Its... Quiero ir a Colorado para Navidad

2. Has comprado algo para la cena ?

3. Este celular es solo para emergencias.

4. Ella siempre viaja en autobús.

for # 4

it says POR or PARA

Again, with por and para, often the speaker determines which. The handiest thing to tell you is:

por = porque
para = a

para = for in the sense of purpose, use, destination, in order to, to, by

Por is for in the sense of in exchange for, period or extent of time, for the sake of, during in, per, by, through, along

Here are the verbs that use NEITHER "POR" NOR "PARA"
buscar = to look FOR, to seek
esperar = to wait FOR, to await
pedir = to ask FOR, to request

Certain verbs use "Por" = after ir, enviar, luchar, llamar, preguntar

#1 para la Navidad (by Christmas) OR
por la Navidad (because of)

Actually, Laura is correct except #1 needs "la" Navidad and "spnaish" is "spanish."

If you MUST use por or para, then #4 could be "viaja por autobús.

Sra

Ella siempre viaja en el bus.

Para traducir estas oraciones del inglés al español, utilizamos las preposiciones "por" y "para" en diferentes contextos. A continuación te explico cómo se usan estas preposiciones:

1. "Para" se utiliza para indicar el destino o propósito de algo. En este caso, queremos expresar que queremos ir a Colorado con el propósito de celebrar la Navidad. Por lo tanto, la traducción sería "para Navidad".

2. "Para" también se utiliza para indicar el destinatario de una acción o un objeto. En esta oración, queremos preguntar si has comprado algo con el propósito de la cena. Por lo tanto, la traducción sería "para la cena".

3. En esta oración, "para" se utiliza para indicar el propósito de algo. Estamos diciendo que este teléfono celular se usa únicamente con el propósito de situaciones de emergencia. Por lo tanto, la traducción sería "para emergencias".

4. Aquí rellenamos el espacio en blanco. Queremos decir que ella siempre viaja utilizando el bus como medio de transporte. La preposición correcta para usar en este contexto es "en". Por lo tanto, la traducción sería "Ella siempre viaja en el bus".

En resumen, "para" se utiliza para indicar destino, propósito o destinatario, mientras que "en" se utiliza para indicar el medio de transporte.