On one of the translating sites it said:

"je voudrais aller avec il"
Should it not have been
"je voudrais aller avec lui"????
and for the plural it said:
"je voudrais aller avec ils"
Should it not be "je voudrais aller avec eux"?
Thank you

Sorry, I just saw what I did wrong.

I put into the translating site:
"I would like to go with her, him, them"
and it translated:
je voudrais aller avec elle, il,ils

As soon as I made that into three sentences, it got the "lui" and "eux" right.
Sorry about that!

You are absolutely correct that it should have been: "Je voudrais aller avec lui." NEVER trust translation sites! They can not do the nuances of a language. Get a good dictionary, try yourself and then post for proofreading!

You were also absolutely correct with the plural: "Je voudrais aller avec eux." Stress pronoun it is!

Sra (aka Mme)

Merci beaucoup!!

Yes, you are correct. The translations provided by the translating site are not accurate. Let me explain the correct translations for you.

In the sentence "je voudrais aller avec lui," the correct translation is "I would like to go with him." In French, the pronoun "lui" is used to mean "him" when referring to a male person. So, if you want to say that you want to go with a specific person, you should use "lui" instead of "il" in this context.

Similarly, for the plural form, the correct translation should be "je voudrais aller avec eux," meaning "I would like to go with them." In French, the pronoun "eux" is used to mean "them" when referring to multiple male or mixed-gender persons. "Ils" is used as a subject pronoun (e.g., ils sont là - they are here) but not as an object pronoun like "eux".

To improve your understanding and accuracy in translating, I recommend using reliable language resources like dictionaries or language learning apps that provide accurate translations and explanations. These resources will help you learn the correct grammar and usage of pronouns in different contexts.