ich habe du geliebt

ich habe du gevertraut (vertrauen)
aber dich pleite mein
herz in zwei

I have loved you

I have you gevertraut (trust)
but you broke mine
hug in two

First of all, the word for "correct" is richtig, not richtag.

GuruBlue's translation is close, but should be:

I have loved you
I have trusted you
but you broke my
heart in two.

("in zwei" in German is usually "entzwei", but means the same thing)

Sarah, this is strange German!

It should be:
Ich habe DICH geliebt
Ich habe DIR vertraut
Aber du hast mein Herz
entzwei gebrochen (or: Du hast mein Herz zerbrochen)

Please remember:
Du (du bist schön)you are beautiful
Dir (ich gehe mit dir)I go with you
Dich (ich sehe dich)I see you

the word "pleite" is referring to a different kind of "broke" - namely
"penniless" or "out of business"

Also:

"ist es richtig" means "is it right"
but if you want to say: "Is THIS right" then you would say: "ist DAS richtig".

"ich habe du geliebt" bedeutet auf Deutsch "Ich habe dich geliebt". Um diese Aussage zu verstehen, kann man die Worte einzeln übersetzen oder auch den Kontext berücksichtigen. "Ich" bedeutet "I", "habe" bedeutet "have", "du" bedeutet "you" und "geliebt" bedeutet "loved". Also bedeutet der Satz insgesamt "Ich habe dich geliebt".

"ich habe du gevertraut" scheint ein Tippfehler zu sein. Das korrekte Wort ist "vertraut", das auf Deutsch "trusted" bedeutet. Um den Satz richtig zu verstehen, müsste man "gevertraut" durch "vertraut" ersetzen. Insgesamt lautet der Satz dann "Ich habe dir vertraut".

"aber dich pleite mein herz in zwei" scheint auch ein Satz zu sein, der nicht ganz korrekt ist. Eine mögliche Übersetzung wäre "but you broke my heart in two". Hier liegt möglicherweise auch ein Tippfehler vor, da "pleite" auf Deutsch "broke" bedeutet, aber normalerweise nicht im Zusammenhang mit einem Herzen verwendet wird. Die richtige Formulierung auf Deutsch wäre wahrscheinlich "aber du hast mein Herz in zwei Teile gebrochen". Hier wurde "pleite" wahrscheinlich irrtümlich statt "geteilt" verwendet.

Um die Bedeutung der Sätze zu verstehen, kann man die einzelnen Worte übersetzen und den Kontext berücksichtigen. Dabei ist es wichtig zu beachten, dass diese Übersetzung auf Deutsch basiert und nicht auf einer direkten Übersetzung der einzelnen Worte ins Englische.