I'll send this to our French expert, SraJMcGin.
While you're waiting for Mme Sra, you could make a review on the following:
- If you abbreviate the church, you need to know what the omitted word (Basilique) is masculin or feminine.
If you mean the official name of La Basilique du Sacré Coeur, then you should change from Le to La Sacré Coeur. I prefer personally to use the complete name.
(for your information, here's a site, but not sure if this is what you're referring to:
- You need to learn to type the accents when you need to post a French text for correction. In French, a missing or incorrect accent is grammatically incorrect. If you don't know how to type the accents, ask Mme Sra.
église,..à Paris, .... très..
- There is inconsistency in the gender,
Le SC... une église...Il est ...beau..grand.
- Use infinitive after pouvoir, namely
... vous pouvez prenez et priez could use corrections.
Spelling of heart = Coeur (twice = beginning & end)
a without an accent is a verb (avoir) so this MUST have the accent grave = à
très must also have an accent grave (twice)
Here is a run-on sentence with 2 conjugated verbs "bumping" into each other. You are able (conjugated) TO MAKE (infinitive) = vous povez prendre
Now, if "vous pouvez" is the main verb, the last verb should also be an invinitive = you are able TO MAKE and TO PRAY = prier.
Sra (aka Mme)
I agree with Math-Mate about the full name: La Basilique du Sacré Coeur.
Sra (aka Mme)
Mme SraJMcGin, how do you type the accents? I do know that I am supposed to have the accents, I'm just not sure how to type them, and I was copying and pasting from my word document.
This is my corrected sentence:
La Basilique Sacre-Couer est une eglise catholique a Paris. Elle est tres belle, et tres grande. Au Sacre-Couer, vous pouvez prendre des visites et prier.
(with of course, the proper accents that I will add once I learn how to type them)