Posted by E.G. on Monday, June 20, 2011 at 11:30am.
Salut, mon ami! I like yours better!
For expect, anticipate, I like: s'attendre à = nous ne nous attendons à aucun problème (not any problem rather than the plural)
Do you mean "this time" or "at this time?"
Let me share an excellent translation site (if you MUST use one!) which I use for English to Afrikaans and I'm told it is "spot on!" Here's what it says:
Il se sent très bien et nous ne prévoyons pas de problèmes avec sa santé pour le moment.
Try it out: http://translate.google.com/#
Sra (aka Mme)
Merci beaucoup Mme; I truly appreciate the excellent help you are always providing. I will bookmark that translating site.
Yes, I did mean "this time" (not like last time, when there were some health problems).
Have a wonderful day!
this time = cette fois
You got it right!
Related Questions
french - Remplacez les mots soulignes par un adverbe en ' ment' Example...
french - Please can you check these translations? 1.Do you see what I see? 2....
french - He rarely brushes his hair: Il se brosse les cheveux rarement I ...
French - I dont know when I should add an e to indicate female in verbs/tenses ...
french - How do you say "it is always on time"...il est toujours a l...
French - Could you check these thanks Directions: Complete each sentence with ...
french verbs(again)PLEASE HELP this is due tonight - I have to find 10 french ...
french - What is the difference between se rappeler and se souvenir, when to use...
French - could you check this also Directions: Use a graphic organizer that ...
French - SraJMcGin/Frenchy - Aimez-vous l'art? Pourquoi? Pourquoi pas? ...
For Further Reading