Post a New Question


posted by .

He is feeling fine and we do not expect any problems with his health this time.
Il se sent bien et nous ne comptons pas d'avoir (à avoir somehow doesn't sound good) des problèmes avec sa santé cette fois.
This is how I put it; the translator site said:
......nous ne comptons pas sur n'avoir aucun problème cette fois avec sa santé.
Which is correct and is there maybe a better way of saying this?
Merci beaucoup!

  • FRENCH -

    Salut, mon ami! I like yours better!
    For expect, anticipate, I like: s'attendre à = nous ne nous attendons à aucun problème (not any problem rather than the plural)

    Do you mean "this time" or "at this time?"

    Let me share an excellent translation site (if you MUST use one!) which I use for English to Afrikaans and I'm told it is "spot on!" Here's what it says:

    Il se sent très bien et nous ne prévoyons pas de problèmes avec sa santé pour le moment.

    Try it out:

    Sra (aka Mme)

  • FRENCH -

    Merci beaucoup Mme; I truly appreciate the excellent help you are always providing. I will bookmark that translating site.
    Yes, I did mean "this time" (not like last time, when there were some health problems).
    Have a wonderful day!

  • FRENCH -

    this time = cette fois
    You got it right!

Answer This Question

First Name:
School Subject:

Related Questions

More Related Questions

Post a New Question