Could you check to see if these sentences make any sense. I tried to simlify what I wanted to say.

Oui, j'aime l'art parce il fais moi sourire. Il fais moi avoir envie de magique, et il donne moi plaisir.

In english:
Yes, I love art because it makes me smile. It makes me feel magical and it gives me pleasure.

I started out with the French first.

Other sentence:

Oui, j'aime la peinture parce qu'elle est vive et il fait beau.

English:
Yes, I love the painting because it is bright and it's beautiful.

Stop and learn the French word, please, for "because" because I have repeatedly corrected this for you = parce que/parce qu'

You are still thinking in English. It's easy to tell from the word order you have. Not only SIMPLIFY but use the vocabulary and structures you fully understand.

il me fait avoir.....il me donne

Looking at the English I see y ou wish to say "It makes me feel magical" but what you said is "It makes me want magical" = avoir envie de = to really want something

Il me fait sentir magique.

"il fait beau" = it's nice weather///
"it's beautiful" referring to LA PEINTURE = elle est belle.

Sra (aka Mme)

l'art parce'il me fait sourir. (verb faire = fais, fais, FAIT)

To check if the sentences make sense, we can examine the grammar and vocabulary used.

In the first sentence:
- The word "parce" should be followed by "que" to introduce the reason. So it should be "parce qu'il me fait sourire."
- The verb "faire" should be conjugated in the third person singular to agree with the subject "il." So it should be "il me fait sourire."
- The word "envie" should be preceded by "donne" to express the idea of "gives me the desire." So it should be "il me donne envie de magique."
- The word "plaisir" does not need the word "donne" in this context. So it should be "il me donne plaisir."

Revised sentence: "Oui, j'aime l'art parce qu'il me fait sourire. Il me donne envie de magique, et il me donne plaisir."

In the second sentence:
- The word "peinture" should be preceded by an article. So it should be "la peinture."
- The word "elle" should be used instead of "il" to agree with the feminine noun "peinture."
- The word "beau" should be in the plural form to agree with the plural subject "fait." So it should be "ils font beaux."

Revised sentence: "Oui, j'aime la peinture parce qu'elle est vive et elle fait beau."

In English:
- The translations of both sentences seem accurate and convey the intended meaning.

Revised translation of the second sentence: "Yes, I love the painting because it is vibrant and it makes it beautiful."