Could you please tell my why it is:

"Une vraie joie de vivre habite cette famille"
and not:
"Une vraie joie de vivre vit cette famille"

Merci beaucoup!

habiter = to live in, inhabit (transitive); to live, reside (intransitive)

vivre = to live (life, faith, art), live through, experience (transitive); to live (intransitive)

A true joy of life lives in this family.

Sra (aka Mme)

Oh, I see - thank you so very, very much!!!

Bien sûr ! Je suis heureux de vous aider à comprendre la différence entre les verbes "habiter" et "vivre" dans cette phrase.

Dans la phrase donnée, "Une vraie joie de vivre habite cette famille", le verbe utilisé est "habiter". "Habiter" est un verbe qui signifie "vivre dans un lieu" ou "résider". Il est souvent utilisé pour décrire l'endroit où une personne vit physiquement.

D'autre part, si l'on utilise le verbe "vivre" dans cette phrase, il serait plus approprié de dire "Une vraie joie de vivre vit dans cette famille". "Vivre" est un verbe qui signifie "être en vie" ou "exister". Il est généralement utilisé pour décrire la façon dont une personne mène sa vie ou la manière dont elle profite de chaque moment.

Donc, dans la phrase originale, on parle de la joie de vivre de la famille, comme si cette joie était présente dans la famille, habitant chez eux. On utilise donc le verbe "habiter" pour décrire cette présence.

J'espère que cela vous aide à comprendre la différence entre "habiter" et "vivre" dans cette phrase. N'hésitez pas à me poser d'autres questions si vous en avez !