Primum octo paria servorum eiusdem gentis, ab ultima Sarmatia processerunt; sed minus acriter pugnaverunt quam populus exspectabat et, omnibus irridentibus, ex arena discesserunt. Postea decem Thraces decem Britannis melius pugnaverunt. Unus e Britannis, qui valebat et optime pugnabat, spectantibus gratus erat. Hic, a Thrace difficillime superatus non interfectus est et clamoribus populi liberatus est. Tum homines animalibus pugnaverunt. Tandem Veturio solo adducto, leo acer in arenam missus est. Leo a Veturio vulneratus est, sed hunc interfecit.

Munera huius modi nunc crudelissima videntur; sed auctoritatem Augusti plurimum confirmaverunt quop populo Romano maxime grata erat.

This passage seems to be describing a gladiatorial spectacle in ancient Rome. Here is a rough translation:

"First, eight pairs of slaves of the same nationality came from the furthest region of Sarmatia. However, they fought with less intensity than the people expected, and amidst jeers from the crowd, they left the arena. Later, ten Thracians fought better against ten Britons. One of the Britons, who was strong and fought excellently, was pleasing to the spectators. He was very difficultly defeated by a Thracian but not killed and was saved from the uproar of the crowd. Then men fought against animals. Finally, with only Veturio being brought forth, a fierce lion was unleashed into the arena. The lion wounded Veturio, but Veturio killed it.

These kinds of games may seem very cruel now, but they greatly reinforced the authority of Augustus, which was especially pleasing to the Roman people."

The passage highlights the brutal nature of the gladiatorial games and how they were used to entertain and maintain the support of the Roman people during the reign of Augustus.

The passage you provided describes a series of gladiatorial fights in ancient Rome. Here is a step-by-step breakdown of the events:

1. Primum octo paria servorum eiusdem gentis, ab ultima Sarmatia processerunt: The first set of gladiators, consisting of eight pairs of slaves from the same ethnic group, entered the arena from the furthest part of Sarmatia (a region in Eastern Europe).

2. Sed minus acriter pugnaverunt quam populus exspectabat et, omnibus irridentibus, ex arena discesserunt: However, they fought with less intensity than the audience expected, and their performance was ridiculed by everyone. As a result, they were forced to leave the arena.

3. Postea decem Thraces decem Britannis melius pugnaverunt: Afterward, a group of ten Thracians fought against ten Britons and performed better in combat.

4. Unus e Britannis, qui valebat et optime pugnabat, spectantibus gratus erat: Among the Britons, there was one fighter who was strong and fought exceptionally well. The spectators were pleased with his performance.

5. Hic, a Thrace difficillime superatus non interfectus est et clamoribus populi liberatus est: However, this Briton was severely wounded by a Thracian but was not killed. He was saved from the crowd's anger through their cheers.

6. Tum homines animalibus pugnaverunt: Following the gladiator fights, there were further battles involving humans and animals.

7. Tandem Veturio solo adducto, leo acer in arenam missus est: Finally, a fierce lion was released into the arena, with only one gladiator named Veturio present to fight against it.

8. Leo a Veturio vulneratus est, sed hunc interfecit: Veturio managed to wound the lion but was ultimately killed by the lion.

9. Munera huius modi nunc crudelissima videntur; sed auctoritatem Augusti plurimum confirmaverunt quop populo Romano maxime grata erat: These kinds of spectacles may seem extremely cruel now, but they greatly strengthened the authority of Augustus, the Roman emperor, which was highly appreciated by the Roman people.