@ Sra, here is the short story with the corrections you suggested in my previous post.

Petit lapin n’était pas heureux comment il était. Il a voulu ressembler les autres animaux. Quand il a vu Mr. Bushy Tail, l’écureuil, il a voulu une queue qui ressemblait les écureuils. Ensuite il a vu Mr. Porcupine et il a voulu les piquants. Ensuite il est passé Mrs. Puddle-Duck et il a voulu des caoutchoucs rouges comme elle. Sage Mr. Groundhog l’a envoyé à l’arbre aux souhaits. Il a vu un petit oiseau rouge et a voulu des ailes rouges pendant qu’il a tourné (around) trois fois. Il a laissé pousser des ailes rouges. Sa mère, Mr. Bushy Tail, et Mrs. Puddle-duck ne le reconnaissent pas lui et ils ne le laissaient pas entrer. Sage Mr. Groundhog l’a laissé coucher avec lui, mais lapin était triste. Le prochaine jour il est retourné encore à l’arbre aux souhaits et l’a voulu ne pas avoir les ailes. Il est allé chez lui et sa mère l’a reconnu et il était heureux et jamais a voulu etre quelqu’un d’autre sauf lui-meme.

If there are anymore errros, please feel free to correct me.

Note: I didn't understand how to rewrite this part.

Il a vu un petit oiseau rouge et a voulu des ailes rouges pendant qu’il a tourné (around) trois fois.

Here was your suggestion
turned around = il s'est retourné or tourné

Merci Beaucoup!!!

Why are you reposting what I just corrected?

Sra (aka Mme)

One more time:

il a voulu une queue qui ressemblait les écureuils. = il a voulu une queue qui ressemblait celle des écureuils. (see note about comparing tail with tail, not tail with squirrel)

des caoutchoucs rouges comme elle. = des caoutchoucs rouges comme ceux d'elle (like those rubbers she has)

ne le reconnaissent pas lui = drop the word "lui" because you do not want BOTH direct and indirect objects referring to the same thing

et l’a voulu ne pas avoir les ailes. I = typo, you forgot the "i" in "et il a voulu , etc."

errros? (we are getting tired! "errors")

Il a vu un petit oiseau rouge et a voulu des ailes rouges pendant qu’il a tourné (around) trois fois. = I don't understand what you mean about "how to rewrite." Do you even WANT to rewirte? See prior correction where I gave you the English of what it says.

I'm off for the night.

Sra (aka Mme)

Petit lapin n'était pas heureux tel qu'il était. Il voulait ressembler aux autres animaux. Quand il a vu M. Bushy Tail, l'écureuil, il a voulu une queue qui ressemblait à celle des écureuils. Ensuite, il a vu M. Porcupine et il a voulu des piquants. Puis, il est passé devant Mme. Puddle-Duck et il a voulu des bottes en caoutchouc rouges comme elle. Sage M. Groundhog l'a envoyé à l'arbre aux souhaits. Il a vu un petit oiseau rouge et a souhaité avoir des ailes rouges tout en tournant trois fois. Il a laissé pousser des ailes rouges. Sa mère, Mme. Bushy Tail, et Mme. Puddle-Duck ne l'ont pas reconnu et ne l'ont pas laissé entrer. Sage M. Groundhog l'a laissé dormir avec lui, mais le lapin était triste. Le jour suivant, il est retourné à l'arbre aux souhaits et a souhaité ne plus avoir d'ailes. Il est rentré chez lui et sa mère l'a reconnu. Il était heureux et n'a jamais souhaité être quelqu'un d'autre que lui-même.

Regarding the phrase "Il a vu un petit oiseau rouge et a voulu des ailes rouges pendant qu’il a tourné trois fois," the suggestion to rewrite it "il s'est retourné or tourné" was incorrect. The original sentence is already correct. "Il a voulu des ailes rouges pendant qu’il a tourné trois fois" translates to "He wished for red wings while he turned around three times." No correction is needed for this part.

Overall, the corrected version of your short story looks good. Great job!