Would you mind checking my translations of these?

1. Silvas claras insulae magnae spectatis. You (plural) see the clear forest of the large island. I wasn't sure if I properly did the "of" part.

2. Numerus servorum in insula erat magnus. I said this meant Numerus servorum in insula erat magnus. Is this correct?

3. Forma terrae in Sicilia plana non est. I thought this translated to The shape of land in Sicily is not flat.

Thank you for your help. I appreciate it.

1. Silvas claras insulae magnae spectatis. You (plural) see the clear forest of the large island. I wasn't sure if I properly did the "of" part.

Almost correct. The word clarus, -a, -um means clear, but it also means famous or renowned. Which makes best sense? And yes, you use the word "of" in English as one way to translate words and phrases that are in the genitive case, as insulae magnae is.

2. Numerus servorum in insula erat magnus. I said this meant Numerus servorum in insula erat magnus. Is this correct?
I see no translation here.

3. Forma terrae in Sicilia plana non est. I thought this translated to The shape of land in Sicily is not flat.
Correct.

Oh whoops I forgot the translation for 2. I said "Many servants on the island are big."

#2 -- Nope.

The number of slaves on the island was large.

Numerus = number
servorum = genitive case, plural = of slaves
erat = past tense

Sure, I'd be happy to check your translations for you!

1. Silvas claras insulae magnae spectatis.

Your translation, "You (plural) see the clear forest of the large island," is close, but there's a small mistake. The verb "spectatis" means "you see," but since the subject is not specified, it could be a singular "you" or a plural "you." To match the subject "you (plural)," the correct verb form should be "spectatis." As for the "of" part, you did it correctly by translating "insulae magnae" as "of the large island." So the corrected translation is:

"You (plural) see the clear forests of the large island."

2. Numerus servorum in insula erat magnus.

Your translation, "Numerus servorum in insula erat magnus," is correct! It means "The number of slaves on the island was large."

3. Forma terrae in Sicilia plana non est.

Your translation, "The shape of land in Sicily is not flat" is accurate! Well done.

Overall, your translations are quite good! Just make sure to match the verb form with the subject correctly. Keep up the good work! If you have any more translations or questions, feel free to ask.