Bonjour!

Pourriez-vous me dire, s'il vous plait, comment on dit le suivant en français?
"As to the French language, at this point I find it easier to read and write French than to speak it."
Quant à la langue française, en ce moment je le toruve plus facile à lire et à écrire alors pour parler.
I am especially not sure about the last part "alors pour parler".
Merci beaucoup et une bonne nouvelle année!!!

Salut et Bonne Année! Voici:

je le toruve = c'est l'orthographe = trouve

alors = que le parler.

alors = adverbe = then
que (qu') = conj. = than

(very close, aren't they! Just different parts of speech)

Sra (aka Mme)

Yes they are! Thank you very much et encore une fois beaucoup de santé et de bonheur pour 2009!

Bonjour!

Pour traduire la phrase "As to the French language, at this point I find it easier to read and write French than to speak it" en français, vous pouvez dire : "En ce qui concerne la langue française, pour l'instant, je la trouve plus facile à lire et à écrire qu'à la parler."
La traduction de "as to" est "en ce qui concerne" ou "quant à".
La phrase "at this point" peut être traduite par "pour l'instant" ou "à ce stade".
La partie "I find it easier to read and write French than to speak it" se traduit par "je la trouve plus facile à lire et à écrire qu'à la parler".
Maintenant, pour répondre à votre question concernant "alors pour parler", cela ne traduit pas correctement l'idée de la phrase d'origine. Vous pouvez simplement omettre cette partie dans la traduction en français.

En espérant que cela vous aide! Merci beaucoup et bonne nouvelle année à vous aussi!