Hi I'm back and this time for the same reason as to get my french proofread and to know if I am actually doing this right. I will post the english part here is the first one

English

Come see the winter festival carnaval if you get the chance. Meet bonhomme at the ice palace. See all the events that are held at the carnaval. Enjoy the free Flap Jack Breakfast from calgary. Enjoy the carnaval and have fun

French

Venez voyez le carnival d'hiver si tu as la chance. Recontrez le Bonhomme à la palace de glace. Voyez tous les événement à le carnival. Appréciez le carnival et s'amuser.

English

Visit Quebec and see Montreal the biggest city in Quebec. It's the 10th cleanest city in the world. Stay at the sister city of Hiroshima, Japan Montreal. Montreal is the Headquarters of Just for laughs. Discover how montreal is actually an island.

French

Visiter au Québec et Voir Montréal, la ville la plus grande city au Québec. C'est la dixième ville la plus propre du monde. Visitez le “Sister City� de Hiroshima, Japan est Montréal. Montréal est la siège du "Juste Pour Rire". Découvrez que le Montréal est une île.

it won't let me post the gnlish for this one

French

C'est la siège à le carnival d'hiver. C'est aussi la seule ville fortifié au nord du mexique. Dans la ville de Québec vous pouvez trouvez beacoup de musée d'art, des églises, et des richesses culturelles. Voyez le Château Frontenac quand vous êtes là

The one you said you couldn't post? If you were trying to "cut and paste" it doesn't work here; you have to type everything out.

Venez voyez = Venez voir
Because the French word "la chance" usually means "luck," it would be better to substitute "la possibilité
Rencontrez (spelling)
à la palace de glace = au palais de glace
tous les événement à le carnival = tous les événements (must be plural also) au carnaval (check spelling)
et s'amuser. = amusez-vous (this must be a command as well)

Visiter au Québec et Voir Montréal, = Now that I see you telling someone(s) to do these things = Visitez Québec et voyez Montréal. la ville la plus grande city = you must drop the word "city" = la ville la plus grande...
est Montréal. = you need a clause relater here = Japan, qui est Montréal. OR Visitez "the Sister-City" (la ville-soeur) de Montréal, Hiroshima, Japan.
I still question the word "la siège" = seat, headquarters.

It's the place/spot? = C'est l'endroit du carnaval d'hiver. Since the word "ville" is feminine, the adjective "fortifiée" must be also. You need to capitalize the country "Le Mexique."
vous pouvez trouvez = vous pouvez trouver (it sounds the same, but it must be the infinitive "trouver" or you will have a run-on sentence (1 conjugated verb followed immediately by another)
I see you are still missing some of the corrections I made for you the other day. beacoup de musée d'art, = beaucoup (spelling) de musées (plural) = would you say "a lot of museum." OR "a lot of museums?"
quand vous êtes là = there is nothing wrong with that unless you have already studied "y" and "en" because it's better to say "quand vous y êtes. However, do NOT do that if you have not yet studied "y" and "en!"

Sra (aka Mme)

Fixed up all the accents... hey, Mme, maybe you might wanna check out that problem... cuz im getting all these wierd characters where the accents are supposed to be.

Venez voyez = Venez voir
Because the French word "la chance" usually means "luck," it would be better to substitute "la possibilité
Rencontrez (spelling)
À la palace de glace = au palais de glace
tous les événement À le carnival = tous les événements (must be plural also) au carnaval (check spelling)
et s'amuser. = amusez-vous (this must be a command as well)

Visiter au Québec et Voir Montréal, = Now that I see you telling someone(s) to do these things = Visitez Québec et voyez Montréal. la ville la plus grande city = you must drop the word "city" = la ville la plus grande...
est Montréal. = you need a clause relater here = Japan, qui est Montréal. OR Visitez "the Sister-City" (la ville-soeur) de Montréal, Hiroshima, Japan.
I still question the word "la siège" = seat, headquarters.

It's the place/spot? = C'est l'endroit du carnaval d'hiver. Since the word "ville" is feminine, the adjective "fortifié" must be also. You need to capitalize the country "Le Mexique."
vous pouvez trouvez = vous pouvez trouver (it sounds the same, but it must be the infinitive "trouver" or you will have a run-on sentence (1 conjugated verb followed immediately by another)
I see you are still missing some of the corrections I made for you the other day. beacoup de musée d'art, = beaucoup (spelling) de musées (plural) = would you say "a lot of museum." OR "a lot of museums?"
quand vous êtes là = there is nothing wrong with that unless you have already studied "y" and "en" because it's better to say "quand vous y êtes. However, do NOT do that if you have not yet studied "y" and "en!"

carnaval

French:

Venez voir le carnaval d'hiver si vous en avez l'occasion. Rencontrez Bonhomme au palais de glace. Découvrez tous les événements qui se déroulent lors du carnaval. Profitez du petit-déjeuner aux crêpes gratuites de Calgary. Appréciez le carnaval et amusez-vous.

To proofread your French text, I will provide a breakdown of the changes made:

1. "tu" has been changed to "vous." In formal situations or when addressing someone with respect, it is better to use the second-person plural pronoun "vous."
2. "palace" has been changed to "palais." The correct word for "palace" in French is "palais."
3. "à le carnival" has been changed to "lors du carnaval." Instead of "à le" which means "to the," it is more appropriate to use "lors du," meaning "during," to express events taking place at the carnival.
4. "Appréciez le carnival et s'amuser" has been changed to "Profitez du carnaval et amusez-vous." The phrase "appréciez le carnival et s'amuser" was grammatically incorrect. Instead, I replaced it with "Profitez du carnaval et amusez-vous," which means "Enjoy the carnival and have fun."

Remember to capitalize the proper nouns "Carnaval d'Hiver" and "Bonhomme" for the correct grammatical usage. Double-check for any spelling or punctuation errors as well.