hi guys. My task is to translate the following song lyrics from French to English. Can you critique my English Translation please?

French Lyrics

Nous sommes nos propres pères
Si jeunes et pourtant si vieux, ça me fait penser, tu sais
Nous sommes nos propres mères
Si jeunes et si sérieux, mais ça va changer
On passe le temps à faire des plans pour le lendemain
Pendant que le beau temps passe et nous laisse vide et incertain
On perd trop de temps à suer et s'écorcher les mains
A quoi ça sert si on n'est pas sûr de voir demain
A rien

L'air est trop lourd
Quand on ne vit que sur des prières
Moi je savoure chaque instant
Bien avant que s'éteigne la lumière

Alors vivons pendant qu'on peut encore le faire

My English Translation

We are our own fathers
So young and yet so old, that makes me think, you know
We are our own mothers,
So young and so serious, but that’s going to change
We spend time planning for tomorrow
When the good times pass, we are left empty and uncertain
We lose time regretting
What that serves if we aren’t sure about the future
Is nothing

The air is too serious
When we don’t live out our prayers
Me, I saviour every moment
Well before one turns off the light

So we live as if we can live it again

Salut! Other translations for "pourtant" are also "however; nevertheless." If "sérieux" is modifying "mères" it's interesting it is the masculine plural rather than the feminine plural! "On passe" I like "we" but it could be "One" as well. For "Pendant que" I believe "While" is better. "et nous laisse" "and leaves us" (depending upon just how precise you want to be; there is nothing wrong with being freerer.) With "trop" how about "too much?" Again "On perd" could be "One loses." Actually "suer" is "to sweat" so "sweating and skinning" our hands." "What does that serve if we aren't sure to see tomorrow."

As for "lourd" "heavy or sultry" (weather) might be better. With "ne...que" I'd use "only" = When one lives only/we only live in prayers. Spelling is "savor" every moment. Or "well before the light goes out or figuratively "dies."

Then let's live while we may still do it.

BTW, do you have the title of this song? I'd like to see if I can find it and if someone else has already tried to tranlate it.

Mme

Thx

Its parce qu'on vient de loin by Corneille

I found the rest of the words but the English translation was SO bad that I'm not even posting it!

Nous sommes nos propre pères
Si jeunes et Pourtant si vieux
Ca me fait penser Tu sais
Nous sommes nos propre mères
Si jeunes et si serieux
Mais ça va changer ohohohohohoh

On passe le temps
à faire des plans pour le lendemain
Pendant que le beau temps
Passe et nous laisse vide et incertain
On perd trop de temps
à suer s'écorcher les mains
à quoi ca sert si on est pas sûre de voir demain. A rien

Refrain
Alors on vit chaque jour comme le dernier (badapapa)
Et vous feriez pareil si seulement vous saviez(badapapa)
Combien de fois la fin du monde nous a frolé(oh oh)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
Parce qu'on vient de loin

Badada boop, Badada boop, badapaba x2

Mais quand les temps sont dures
On se dit pire que notre histoire n'existe pas
Et quand l'hiver perdure
On se dit simplement que la chaleur nous reviendra (ha)
Et c'est facile comme ça

Jours après jours
On voit combien tout est ephemère
Alors même en amour
J'aimerai chaque reine comme si c'etait la derniere
L'air est trop lourd
Quand on ne vit que sur des prières
Moi je savoure chaque instant
Bien avant
Que s'eteigne la lumiere

Refrain:
Alors on vit chaque jour comme le dernier (badapapa)
Et vous feriez pareil si seulement vous saviez(badapapa)
Combien de fois la fin du monde nous a frolé(oh oh)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
Parce qu'on vient de loin
Parce qu'on vient de loin, on vient de loin hmmhmm
Parce qu'on vient de loin, on vient de loin

Jour après jour
On voit combien tout est ephémere
Alors vivont pendant qu'on peut encore le faire
Mes chers

Refrain x2
Alors on vit chaque jour comme le dernier (badapapa)
Et vous feriez pareil si seulement vous saviez(badapapa)
Combien de fois la fin du monde nous a frolé(oh oh)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
Parce qu'on vient de loin

Alors on vit chaque jour comme le dernier (badapapa)
Et vous feriez pareil si seulement vous saviez(badapapa)
Combien de fois la fin du monde nous a frolé(oh oh)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
Parce qu'on vient de loin
Parce qu'on vient de loin, on vient de loin hmmhmm (Badapapa Parce qu'on vient de loin)
Parce qu'on vient de loin, on vient de loin (Badapapa Parce qu'on vient de loin)
Oooh Parce qu'on vient de loin
Parce qu'on vient de loin

Mme

Your English translation is quite good overall! However, there are a few minor adjustments that can be made to improve clarity and convey the meaning more accurately. Here is a suggested revision:

We are our own fathers
So young and yet so old, that makes me think, you know
We are our own mothers
So young and so serious, but that's going to change
We spend time making plans for tomorrow
While good times pass and leave us empty and uncertain
We waste too much time sweating and hurting our hands
What's the point if we're not sure to see tomorrow
Nothing at all

The air is too heavy
When we rely solely on prayers
I cherish every moment
Long before the light fades

So let's live while we still can

This revision retains the essence of the original meaning while making the translation more fluid and easier to understand in English. Great job on your translation attempt!