Can anyone proofread this paragraph and tell me if it is grammatically correct?

Beaucoup de temps sont passés depuis la dernière fois que je t’ai vue! J’espère que tu vas bien. Aussi, veux-tu venir chez moi pour le révellion? Après nous pouvons aller à la messe de minuit. Ce serait amusant de te voir le jour de l’an aussi! Écrit-moi bientôt!

It is supposed to say something like, "a long time has passed since I last saw you. I hope you are well. Also, would you like to come over for Christmas Eve supper? Afterwards we can go to the midnight mass. It would be fun to see you on New Year's Day also! Write to me soon."

Merci!

Bonsoir, RC.

temps is singular so the verb should be as well = est passé. After j'espère que, use the subjunctive = ailles. Comma after Après, The tu command of écrire = écris.

Otherwise it looks fine.

Mme

there are some mistakes:

if the narrator is a men : "je t'ai vu"
in this case don't use the subjective : j'espère que tu vas bien"

two forms are posible : "nous pouvons" and" nous pourrons".choose between "présent" and "futur".
in french we prefer: "de te voir aussi le jour de l'an"
(i'm french, so my english is bad, but i'm a king in french lol)

Sure! I'd be happy to help you proofread your paragraph. Here is the corrected version:

"Beaucoup de temps s'est écoulé depuis la dernière fois que je t'ai vu(e)! J'espère que tu vas bien. Aussi, aimerais-tu venir chez moi pour le réveillon? Après, nous pourrons assister à la messe de minuit. Ce serait plaisant de te voir également le jour de l'An! Écris-moi bientôt!"

Note: In French, verbs need to agree in gender and number with the subject. Also, "révellion" should be spelled as "réveillon" and "le jour de l'an" should be used instead of "le jour de l'an".