How do you translate 'quas meruerunt?'

who earns/deserves

Thank you for using the Jiskha Homework Help Forum. First of all let us talk about TRANSLATION. You can save us quite a bit of time if you state exactly where you read this. For example, the two words are often used but not together in Baldo Novus Esopus, Ammiam Marcellim, page 537 of Corpus scriptorum, A treatise of the Corruptions of Scripture Council and Father...by Thomas James, A Critical and Historical Introduction to the Canonical Scriptures...by Wilheim Martin.

Without seeing the CONTEXT or exactly how these 2 words are used, it may be impossible to tell you exactly what the meaning is!

Here are some choices for the individual words:
quas = the fates, against whom he struggled

meruerunt = from earn, deserve/merit/have right;win/gain/incur/earn soldier pay, serve

I'll also post where you MAY be reading this.

To translate the phrase "quas meruerunt," you will need to break it down into its components.

First, let's look at the word "meruerunt." This is a form of the Latin verb "merere," which means "to deserve" or "to merit." In this case, it is in the third person plural, past tense, indicative mood. So "meruerunt" translates to "they deserved" or "they merited."

Now let's move on to the word "quas." This is the accusative feminine plural form of the pronoun "qui," which means "who" or "which." In this case, "quas" is referring to a feminine plural noun that has already been mentioned or is understood from the context.

Putting it all together, the phrase "quas meruerunt" can be translated as "which they deserved" or "which they merited," depending on the context.